[96332] in tlhIngan-Hol
[Tlhingan-hol] =?windows-1252?q?Fwd=3A__=22Let=92s_Translate_Walt?=
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Christopher Kidder-Mostrom)
Thu May 30 18:30:13 2013
In-Reply-To: <CAGhEZLWkZ4EmhK-6qSbPSZdUu2ABT5eOxMXQypKXLxoNA+QVRA@mail.gmail.com>
Date: Thu, 30 May 2013 17:29:07 -0500
From: Christopher Kidder-Mostrom <cokidder@cbtheatre.org>
To: KLI <tlhingan-hol@kli.org>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org
--===============0613497952196935233==
Content-Type: multipart/alternative; boundary=089e013a0b46ce6ff304ddf70607
--089e013a0b46ce6ff304ddf70607
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
There is one group of folks from this list that is actively translating a
number of songs into Klingon and recording them. "HIchop" was our first.
"jIyIntaHvIS not qajegh" (Never Gonna Give You Up) will be coming out later
this summer in a shot-for-shot recreation of the Rick Astley video in
tlhIngan Hol & in Klingon garb. More will follow.
On Thu, May 30, 2013 at 5:17 PM, nIqolay q <niqolay0@gmail.com> wrote:
> While I watch TV shows I frequently find myself jotting down short,
> memorable quotes and trying to translate them. A number of these
> require some context of the original.
>
> I tried translating "I am the one who knocks" from Breaking Bad a
> while ago, though there isn't really a single verb AFAIK that
> encapsulates all the meanings of knock; i.e. hitting a door to make a
> noise to request entrance. The full quote is "I am not in danger,
> Skyler. I AM the danger! A guy opens his door and gets shot and you
> think that of me? No. I am the one who knocks!" Something like
> lojmItDaq jIloS jIH'e' might have a similar enough meaning. (Also, I
> also translated Breaking Bad itself as "batlhHa' vang".)
>
> For "The Wire" quote, I came up with voDleH DaHIvchugh DaqIpnIS though
> this loses some of the idiomatic nature of the original. Would
> DaqIpHa'be'nIS work for "need to not miss"? I'm not aware of a verb
> that means "miss a target".
>
> Some catchphrases from Game of Thrones... "Winter is Coming", the
> motto of House Stark, would be memorable, except I don't think we have
> a word for winter. A few weeks ago I translated the Oath of the
> Night's Watch (it was a slow weekend), though it's considerably longer
> than a catchphrase.
>
> On Thu, May 30, 2013 at 5:13 PM, De'vID <de.vid.jonpin@gmail.com> wrote:
> >
> > Dothraki is sure getting a lot of attention lately.
> >
> http://www.vulture.com/2013/05/breaking-bad-taylor-swift-translated-into-=
dothraki.html
> >
> > It strikes me that this is an opportunity to get some attention for
> Klingon
> > too. Maybe we can translate these and have someone record them and subm=
it
> > them to Vulture, too, for a companion piece.
> >
> > "We are never ever ever getting back together" =97 Taylor Swift
> > "I am the one who knocks." =97 Walter White, Breaking Bad
> > "I drink your milkshake." =97 Daniel Plainview, There Will Be Blood
> > "That=92s what she said." =97 Michael Scott, The Office
> > "May the force be with you." =97 Star Wars
> > "Live long and prosper."* =97 Spock, Star Trek
> > "You come at the king, you best not miss." =97 Omar Little, The Wire
> > "Talk to the hand =92cause the face ain=92t listening." =97 the 90s
> > "That=92s what the money=92s for" =97 Don Draper, Mad Men
> >
> > *Since we know "Live long and prosper" was translated as {yIn nI' yISIQ
> 'ej
> > yIchep} by MO (for Radio Times), maybe we should substitute a suitable
> > catchphrase from Game of Thrones for this one. I'm not familiar enough
> with
> > that show to know what that would be, but surely one of you is.
> >
> > --
> > De'vID
> >
> > _______________________________________________
> > Tlhingan-hol mailing list
> > Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
> > http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
> >
>
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
> http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
>
--=20
Christopher Kidder-Mostrom
Artistic Director, Commedia Beauregard
cokidder@cbtheatre.org
--=20
Christopher Kidder-Mostrom
Artistic Director, Commedia Beauregard
cokidder@cbtheatre.org
--089e013a0b46ce6ff304ddf70607
Content-Type: text/html; charset=windows-1252
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<div dir=3D"ltr">There is one group of folks from this list that is activel=
y translating a number of songs into Klingon and recording them.=A0 "H=
Ichop" was our first.=A0 "jIyIntaHvIS not qajegh" (Never Gon=
na Give You Up) will be coming out later this summer in a shot-for-shot rec=
reation of the Rick Astley video in tlhIngan Hol & in Klingon garb.=A0 =
More will follow.<br>
<div class=3D"gmail_quote"><div class=3D"gmail_extra"><div><div class=3D"h5=
"><br><br><div class=3D"gmail_quote">On Thu, May 30, 2013 at 5:17 PM, nIqol=
ay q <span dir=3D"ltr"><<a href=3D"mailto:niqolay0@gmail.com" target=3D"=
_blank">niqolay0@gmail.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class=3D"gmail_quote" style=3D"margin:0 0 0 .8ex;border-left:1p=
x #ccc solid;padding-left:1ex">While I watch TV shows I frequently find mys=
elf jotting down short,<br>
memorable quotes and trying to translate them. A number of these<br>
require some context of the original.<br>
<br>
I tried translating "I am the one who knocks" from Breaking Bad a=
<br>
while ago, though there isn't really a single verb AFAIK that<br>
encapsulates all the meanings of knock; i.e. hitting a door to make a<br>
noise to request entrance. The full quote is "I am not in danger,<br>
Skyler. I AM the danger! A guy opens his door and gets shot and you<br>
think that of me? No. I am the one who knocks!" Something like<br>
lojmItDaq jIloS jIH'e' might have a similar enough meaning. (Also, =
I<br>
also translated Breaking Bad itself as "batlhHa' vang".)<br>
<br>
For "The Wire" quote, I came up with voDleH DaHIvchugh DaqIpnIS t=
hough<br>
this loses some of the idiomatic nature of the original. Would<br>
DaqIpHa'be'nIS work for "need to not miss"? I'm not a=
ware of a verb<br>
that means "miss a target".<br>
<br>
Some catchphrases from Game of Thrones... "Winter is Coming", the=
<br>
motto of House Stark, would be memorable, except I don't think we have<=
br>
a word for winter. A few weeks ago I translated the Oath of the<br>
Night's Watch (it was a slow weekend), though it's considerably lon=
ger<br>
than a catchphrase.<br>
<br>
On Thu, May 30, 2013 at 5:13 PM, De'vID <<a href=3D"mailto:de.vid.jo=
npin@gmail.com" target=3D"_blank">de.vid.jonpin@gmail.com</a>> wrote:<br=
>
><br>
> Dothraki is sure getting a lot of attention lately.<br>
> <a href=3D"http://www.vulture.com/2013/05/breaking-bad-taylor-swift-tr=
anslated-into-dothraki.html" target=3D"_blank">http://www.vulture.com/2013/=
05/breaking-bad-taylor-swift-translated-into-dothraki.html</a><br>
><br>
> It strikes me that this is an opportunity to get some attention for Kl=
ingon<br>
> too. Maybe we can translate these and have someone record them and sub=
mit<br>
> them to Vulture, too, for a companion piece.<br>
><br>
> "We are never ever ever getting back together" =97 Taylor Sw=
ift<br>
> "I am the one who knocks." =97 Walter White, Breaking Bad<br=
>
> "I drink your milkshake." =97 Daniel Plainview, There Will B=
e Blood<br>
> "That=92s what she said." =97 Michael Scott, The Office<br>
> "May the force be with you." =97 Star Wars<br>
> "Live long and prosper."* =97 Spock, Star Trek<br>
> "You come at the king, you best not miss." =97 Omar Little, =
The Wire<br>
> "Talk to the hand =92cause the face ain=92t listening." =97 =
the 90s<br>
> "That=92s what the money=92s for" =97 Don Draper, Mad Men<br=
>
><br>
> *Since we know "Live long and prosper" was translated as {yI=
n nI' yISIQ 'ej<br>
> yIchep} by MO (for Radio Times), maybe we should substitute a suitable=
<br>
> catchphrase from Game of Thrones for this one. I'm not familiar en=
ough with<br>
> that show to know what that would be, but surely one of you is.<br>
><br>
> --<br>
> De'vID<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Tlhingan-hol mailing list<br>
> <a href=3D"mailto:Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org" target=3D"_bl=
ank">Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org</a><br>
> <a href=3D"http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-h=
ol" target=3D"_blank">http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhi=
ngan-hol</a><br>
><br>
<br>
_______________________________________________<br>
Tlhingan-hol mailing list<br>
<a href=3D"mailto:Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org" target=3D"_blank">=
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org</a><br>
<a href=3D"http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol" t=
arget=3D"_blank">http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-=
hol</a><br>
</blockquote></div><br><br clear=3D"all"><br></div></div><span class=3D"HOE=
nZb"><font color=3D"#888888">-- <br><font>Christopher Kidder-Mostrom<br><fo=
nt>Artisti<font>c Director, Commedia Beaure<font>gard<br><font><a href=3D"m=
ailto:cokidder@cbtheatre.org" target=3D"_blank">cokidder@cbtheatre.org</a><=
br>
<font></font><br></font></font></font></font></font></font>
</span></div>
</div><br><br clear=3D"all"><br>-- <br><font>Christopher Kidder-Mostrom<br>=
<font>Artisti<font>c Director, Commedia Beaure<font>gard<br><font><a href=
=3D"mailto:cokidder@cbtheatre.org" target=3D"_blank">cokidder@cbtheatre.org=
</a><br>
<font></font><br></font></font></font></font></font>
</div>
--089e013a0b46ce6ff304ddf70607--
--===============0613497952196935233==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
--===============0613497952196935233==--