[94271] in tlhIngan-Hol
[Tlhingan-hol] Bad Klingon in Trek novels (and the like)
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Felix Malmenbeck)
Sat Aug 4 15:17:06 2012
From: Felix Malmenbeck <felixm@kth.se>
To: "tlhIngan-Hol@KLI.org" <tlhIngan-Hol@KLI.org>
Date: Sat, 4 Aug 2012 19:16:44 +0000
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org
--===============1879019488535224452==
Content-Language: en-US
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="_000_F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E87711C35B1FEXDB3ugkthse_"
--_000_F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E87711C35B1FEXDB3ugkthse_
Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Just thought I'd share this little excerpt from "Star Trek: Cast No Shadow"=
with you all, to highlight the dangers of word-by-word translations:
----------------------------------------------
Sent on all channels, wide-banded to every subspace receiver in the star sy=
stem, the message was clear and concise. In flawless, unaccented Klingon, t=
he words were picked up by every vessel. Many of those who heard them did n=
ot understand the import of the phrase; those who did=97those who knew the =
truth of what was said=97were granted enough time to become angry at the in=
sult they bore.
"MaghwI' chuH ghobe' QIb," said the voice.
----------------------------------------------
This has got to be my favorite example of bad Klingon; it's in a published =
work, and it actually makes a fuss about how the Klingon it presents is "fl=
awless".
How about you? Got any gems to share with us?
--_000_F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E87711C35B1FEXDB3ugkthse_
Content-Type: text/html; charset="Windows-1252"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<html dir=3D"ltr">
<head>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DWindows-1=
252">
<style id=3D"owaParaStyle" type=3D"text/css">=0A=
<!--=0A=
p=0A=
{margin-top:0;=0A=
margin-bottom:0}=0A=
-->=0A=
P {margin-top:0;margin-bottom:0;}</style>
</head>
<body ocsi=3D"0" fpstyle=3D"1">
<div style=3D"direction: ltr;font-family: Tahoma;color: #000000;font-size: =
10pt;">
<div style=3D"direction:ltr; font-family:Tahoma; color:#000000; font-size:1=
0pt">Just thought I'd share this little excerpt from "Star Trek: Cast =
No Shadow" with you all, to highlight the dangers of word-by-word tran=
slations:<br>
<br>
----------------------------------------------<br>
<br>
Sent on all channels, wide-banded to every subspace receiver in the star sy=
stem, the message was clear and concise. In flawless, unaccented Klingon, t=
he words were picked up by every vessel. Many of those who heard them did n=
ot understand the import of the
phrase; those who did=97those who knew the truth of what was said=97were g=
ranted enough time to become angry at the insult they bore.<br>
"<span style=3D"font-style:italic">MaghwI' chuH ghobe' QIb</span>,&quo=
t; said the voice.<br>
<br>
----------------------------------------------<br>
<br>
This has got to be my favorite example of bad Klingon; it's in a published =
work, and it actually makes a fuss about how the Klingon it presents is &qu=
ot;flawless".<br>
<br>
How about you? Got any gems to share with us?<br>
</div>
</div>
</body>
</html>
--_000_F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E87711C35B1FEXDB3ugkthse_--
--===============1879019488535224452==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
--===============1879019488535224452==--