[92975] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] voDleH Qun je

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Philip Newton)
Wed Apr 25 08:21:38 2012

In-Reply-To: <CA+7zAmOeTxx=uAfmbEtbKxNkKvaZ0_9KKEZepuaFuxCO-SmYkw@mail.gmail.com>
From: Philip Newton <philip.newton@gmail.com>
Date: Wed, 25 Apr 2012 14:21:05 +0200
To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org

On Wed, Apr 25, 2012 at 08:33, De'vID jonpIn <de.vid.jonpin@gmail.com> wrote:
>
> yatlhchoH voDleH be' 'ej puqloD qeng.
>
> The king's lady bore a son.

I think this "bear" is in the sense of "give birth to" rather than
"carry" (in other words, the active verb of which "born" is the
passive participle). So I wonder whether {puqloD boghmoH voDleH be'}
would be a better translation.

Cheers,
Philip
-- 
Philip Newton <philip.newton@gmail.com>

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post