[85178] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

RE: A stupid translation request

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Steven Boozer)
Thu Dec 4 12:34:23 2008

From: Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu>
To: "'tlhingan-hol@kli.org'" <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Thu, 4 Dec 2008 11:33:09 -0600
In-Reply-To: <49380cb3.25578c0a.1991.ffff8592@mx.google.com>
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org

naHQun:
>I got a request to translate "Stupidity is stupidity and there is no pill
>to help". I'll note that while I was pondering it, I mis-remembered it as
>"... no pill for it." [...] After some thought, I came up with this:
>
>  valHa'ghachvaD tu'lu'be' qa'meH vIttlhegh.
>
>I don't like using -ghach (big surprise), but using it (on either verb)
>would tend to mark it in a way to show that their "stupidity" is of a
>special kind and not able to be 'fixed'.
>
>This was before I remembered QIp.

Don't forget {Dogh} "be foolish, be silly".  If you don't like {-ghach} nouns, try using {-wI'}:  {QIpwI'}, {DoghwI'}.

But sometimes {-ghach} works best.  {QIptaHghach} is perfect for the abstract noun "(ongoing) stupidity":

  QIptaHghach vor(laH)be' Hergh.
  Medicine doesn't (can't) cure stupidity.

  QIptaHghach vor(laH) pagh Hergh.
  No medicine (can) cures stupidity.

A somewhat more Klingon approach might be to use {qoH} "fool" instead.  Klingons have several sayings about fools, all negative.  The most relevant WRT your translation request are:

  qoH vuvbe' SuS
  The wind does not respect a fool. TKW

  Hegh neH chav qoH
  A fool's only achievement is death. TKW

  qanchoHpa' qoH, Hegh qoH
  Fools die young. TKW


--
Voragh
Canon Master of the Klingons



home help back first fref pref prev next nref lref last post