[2581] in Humor

home help back first fref pref prev next nref lref last post

HUMOR: Lost in translation--and yet gained

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Sharalee M. Field)
Wed Dec 9 09:11:54 1998

Date: Wed, 09 Dec 1998 09:10:52 -0500
To: humor@MIT.EDU, mowu@MIT.EDU, "MEGallagh@aol.com" <MEGallagh@aol.com>,
        wheger@wbc-architects.com,
        "kris.m.kelly@us.pwcglobal.com" <kris.m.kelly@us.pwcglobal.com>,
        jbran18610@aol.com, dunbar@MIT.EDU, dahv@MIT.EDU, mtsai@bqa.com,
        immer@MIT.EDU, jack.gingras@ae.ge.com, tlawlor@palmerdodge.com,
        nkahn@gph.com, GDeVoe@rimco.com,
        "Jean, Marc (GEAE)" <marc.jean@ae.ge.com>, celia_kent@harvard.edu,
        Maryellen Fitzgibbon <mfitzgib@fas.harvard.edu>,
        cjwells@fas.harvard.edu,
        Cheryl Guarino Buccelli <c_buccelli@harvard.edu>,
        leite@fas.harvard.edu, Courtney Nichols <crnichol@fas.harvard.edu>
From: "Sharalee M. Field" <sharalee_field@harvard.edu>

>Date: Mon, 07 Dec 1998 23:27:54 -0800
>From: Connie Kleinjans <connie@nanospace.com>
>X-Mailer: Mozilla 4.06 [en] (Win95; U)
>To: connie@nanospace.com
>Subject: HUMOR: Lost in translation--and yet gained
>
>Excerpted-from: The New York Times Sunday, November 15, 1998
> Week in Review Section
>
> -- James Sterngold : Lost, and Gained, in the Translation
>
>One of the reasons that movie studios make so many action pictures is
>that they do well overseas.  There are no translation problems when
>Bruce Willis is firing an Uzi or fleeing a fireball.
>
>Comedies and dramas are a different story. Comedy, in particular,
>frequently hangs on the thinnest of cultural threads. But when a comic
>film takes off, the distributors will do everything possible to push
>it overseas. Take, for instance, "There's Something About Mary," one
>of the biggest and silliest movies of the year, starring Cameron Diaz.
>To foreign audiences, the title was mystifying. So 20th Century Fox
>renamed the movie country by country.
>
>In Poland, blonde jokes are popular, so the title became, "For the
>Love of a Blonde." In France, it was, "Mary at All Costs."
>
>Scott Neeson, the executive in charge of foreign distribution at Fox,
>said Asians prefer literal titles. So in Thailand it became, "My True
>Love Will Stand All Outrageous Events." In Hong Kong it was called,
>"Enjoy Yourself in the Game of Love."
>
>That's poetic by the standards of Hong Kong, where the demand for
>literal descriptions has produced some jarring results. The Cantonese
>title for "Leaving Las Vegas" translates to "I'm Drunk and You're a
>Prostitute." "Field of Dreams" was "Imaginary Dead Baseball Players
>Live in My Cornfield." For truth in advertising, you could not beat
>the title for "The Crying Game" -- "Oh No! My Girlfriend Has a Penis!"
>
>Occasionally, the Chinese seem to find unintended meanings in American
>movies. "Interview With the Vampire," for instance, became, "So, You
>Are a Lawyer."
>
>But there's no arguing with the Chinese take on "Babe": "The Happy
>Dumpling-To-Be Who Talks and Solves Agricultural Problems." Or "My
>Best Friend's Wedding": "Help! My Pretend Boyfriend Is Gay." Or
>"George of the Jungle": "Big Dumb Monkey Man Keeps Whacking Tree With
>Genitals." Or even "Batman and Robin": "Come to My Cave and Wear this
>Rubber Codpiece, Cute Boy."
>
>But still, there is that poetic side, as with the Pamela Anderson Lee
>vehicle called "Barb Wire." The Chinese saw it as "Delicate Orbs of
>Womanhood Bigger Than Your Head Can Hurt You."
>
----------------------------------------------------------------------------
Sharalee M. Field                      University Hall 11
Planning Analyst                      Cambridge, MA 02138
Faculty of Arts and Sciences    617.495.8257 (Voice)
Harvard University	                  617.495.7881 (Fax)

home help back first fref pref prev next nref lref last post