[99387] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] Fwd: Catholic priest seeks recording of prayer
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Robyn Stewart)
Fri Aug 15 22:59:43 2014
From: "Robyn Stewart" <robyn@flyingstart.ca>
To: "'David Holt'" <kenjutsuka@live.com>,
<tlhingan-hol@kli.org>
In-Reply-To: <BLU175-W142E0268DCB6913954207FA4D60@phx.gbl>
Date: Fri, 15 Aug 2014 20:59:25 -0600
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org
This is a multipart message in MIME format.
--===============8400499048817882439==
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="----=_NextPart_000_0019_01CFB8CB.CCDB9C10"
Content-Language: en-ca
This is a multipart message in MIME format.
------=_NextPart_000_0019_01CFB8CB.CCDB9C10
Content-Type: text/plain;
charset="us-ascii"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
I thought about this while I was flying (sent it just before leaving) and I
at first stumbled over bISop - reading it as "you eat". Is there any dialect
where it's actually pronounced that way? where I live it's more like bISIp
or bISap. I kind of liked bISap, because an accidental misreading as the
verb sort of suits it.
From: David Holt [mailto:kenjutsuka@live.com]
Sent: August 15, 2014 19:24
To: tlhingan-hol@kli.org
Subject: Re: [Tlhingan-hol] Fwd: Catholic priest seeks recording of prayer
in Klingon
ghItlh voragh:
> Was Isidor a medical doctor - i.e. a physician {Qel} - or a doctor of
philosophy? If the latter, call him a {ghojmoHwI'} "teacher". As
> someone pointed out earlier a bishop is etymologically an overseer, so
either {vu'wI'} "manager" or {loHwI'} "magistrate" (lit.
> "administrator") work.
"Bishop" is a specialized term and all of the translations on Fr. Z's page
use one of the various transliterations of it, so I am happy to do the same.
As for "Doctor", I am much less familiar with Latin and didn't realize that
it actually meant teacher. As far as I can tell, Isidore was not a medical
physician, but is definitely described as an educator, so I have to decide
whether to transliterate it or translate it. I don't think "Doctor" is as
well known a term among followers of the Roman church and I think I prefer a
translation in this instance.
ghItlh Qov:
> {bISop} Qel je {San 'ISIDor} 'ej nuboQ 'e' wIqoy'.
> The 'ej in this sentence seems misplaced. Is the sentence supposed to be:
> nuboQ {bISop} Qel je {San 'ISIDor} 'e' wIqoy'.
DopDaq qul yIchenmoH QobDI' ghu' - I left out a verb. It was supposed to
say: {bISop} Qel je ghaH {San 'ISIDor'e'} 'ej nuboQ 'e' wIqoy'.
Though, the apposition might be better, so I'm actually going to go with
Qov's.
> yIghoSmoH --> tIghoSmoH
HIja'
> wIghomboghvaD - the -vaD belongs on the noun, not the verb, and shouldn't
it be DI-?
I wasn't sure about the {-vaD}, so I checked in TKD and it only said, "The
whole construction (relative clause plus head noun), as a unit, is used in a
sentence as a noun." But if you say the {-vaD} goes on the actual noun, I'm
happy to go with that. I'll address {wI-} vs. {DI-} below.
> Review the rules for Hoch: you may find you need nuvpu' to convey the
meaning you want.
I think I actually prefer {Hoch nuv}, but {Hoch nuvpu'} does more closely
match the originals. I have no way to support this, but I felt like {Hoch
nuv} should use {wI-} and {Hoch nuvpu'} should use {DI-}.
ghItlh ghunchu'wI':
> <pIrurmeH juchenmoH> vImaS.
It feels a little like it could be an explanation of why he didn't give the
job to one of his underlings, but I don't have any strong objections to it,
so I'll change it.
> I don't like how {SoHvo' boghbogh puqloD} seems to imply
> a physical "born from" which would naturally apply to the mother.
> I think {puqloD DaboghmoHbogh} works a lot better. Also, {neH}
> here feels inappropriate to me. Perhaps {mob} would be preferable.
I'm fine with your sentence suggestion, but {mob} seems to imply more of a
"lonely" type of alone and {neH} a "singularly" type of alone. Am I alone
in that or do any of the advance speakers disagree with ghunchu'wI' here?
> [I thought {QIStoS} was the accepted transliteration, but I'm not a
student of the original Greek text.]
As I said previously (though you may have missed it), for this project I am
ignoring the Greek texts (which definitely end the title in "s"), since this
prayer was actually written in Liturgical Latin and English. In the Roman
church, a number of different variations are used (I imagine they are
declensions of the Latin), but as I looked through the various translations
on Fr. Z's blog, the most common transliterations ended in "o".
> Instead of a {ghaHbogh} phrase, simple apposition ought to work:
{joH'a'ma'vo' QISto'vo'}. Skybox SP1 gives a perfect example of
> this, with the phrase {juHqo'vo' Qo'noSvo'}.
The {ghaHbogh} phrase bothered me, but I wasn't comfortable for how I should
do apposition. I'll change it.
ghItlh voragh:
> FYI: from KGT (p. 152f.) we have the slang term {Ho'} "idol, someone
worthy of emulation" which might work for saint.
It certainly seems like a likely definition to be used by Romans, though,
being a follower of a reformed church myself, I would prefer {choqwI'}.
However, the Romans tend to use variation of the Latin rather than translate
it and that holds true for the majority of the translations on Fr. Z's page.
So here's where I am now:
weQmoQnaQDaq bIrarpa' tayvam yIjatlh:
'o Qun'a', SoH HoS law' Hoch HoS puS 'ej reH bItaHtaH. pIrurmeH juchenmoH.
Hoch QaQ, Hoch teH, Hoch 'IH je DInej 'e' Dara'. puqloD DaboghmoHbogh neH
ghaH {yeSu' QISto''e'} 'ej Qun porgh ghaH 'ej joH'a'ma' ghaH. ghaHDaq
QaQwI', teHwI', 'IHwI' je DInejnIS je. nuboQ {bISop} ghojmoHwI' je {San
'ISIDor} 'e' wIqoy'. weQmoQnaQDaq malengtaHvIS ghopDu'majvaD mInDu'majvaD
je nIbelmoHbogh Dochmey neH tIghoSmoH 'ej Hoch nuvpu' DIghomboghvaD
ghoberghHa'moH 'ej ghotuvmoH. joH'a'ma'vo' QISto'vo' wItlhob. {'amen}.
Jeremy
------=_NextPart_000_0019_01CFB8CB.CCDB9C10
Content-Type: text/html;
charset="us-ascii"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<html xmlns:v=3D"urn:schemas-microsoft-com:vml" =
xmlns:o=3D"urn:schemas-microsoft-com:office:office" =
xmlns:w=3D"urn:schemas-microsoft-com:office:word" =
xmlns:m=3D"http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" =
xmlns=3D"http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><META =
HTTP-EQUIV=3D"Content-Type" CONTENT=3D"text/html; =
charset=3Dus-ascii"><meta name=3DGenerator content=3D"Microsoft Word 14 =
(filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:Calibri;
panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
{font-family:Tahoma;
panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
{mso-style-priority:99;
color:blue;
text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{mso-style-priority:99;
color:purple;
text-decoration:underline;}
p
{mso-style-priority:99;
mso-margin-top-alt:auto;
margin-right:0cm;
mso-margin-bottom-alt:auto;
margin-left:0cm;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
p.ecxmsonormal, li.ecxmsonormal, div.ecxmsonormal
{mso-style-name:ecxmsonormal;
mso-margin-top-alt:auto;
margin-right:0cm;
mso-margin-bottom-alt:auto;
margin-left:0cm;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
p.ecxmsoacetate, li.ecxmsoacetate, div.ecxmsoacetate
{mso-style-name:ecxmsoacetate;
mso-margin-top-alt:auto;
margin-right:0cm;
mso-margin-bottom-alt:auto;
margin-left:0cm;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
p.ecxmsochpdefault, li.ecxmsochpdefault, div.ecxmsochpdefault
{mso-style-name:ecxmsochpdefault;
mso-margin-top-alt:auto;
margin-right:0cm;
mso-margin-bottom-alt:auto;
margin-left:0cm;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
span.ecxmsohyperlink
{mso-style-name:ecxmsohyperlink;}
span.ecxmsohyperlinkfollowed
{mso-style-name:ecxmsohyperlinkfollowed;}
span.ecxballoontextchar
{mso-style-name:ecxballoontextchar;}
span.ecxemailstyle20
{mso-style-name:ecxemailstyle20;}
p.ecxmsonormal1, li.ecxmsonormal1, div.ecxmsonormal1
{mso-style-name:ecxmsonormal1;
mso-margin-top-alt:auto;
margin-right:0cm;
mso-margin-bottom-alt:auto;
margin-left:0cm;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
span.ecxmsohyperlink1
{mso-style-name:ecxmsohyperlink1;
color:blue;
text-decoration:underline;}
span.ecxmsohyperlinkfollowed1
{mso-style-name:ecxmsohyperlinkfollowed1;
color:purple;
text-decoration:underline;}
p.ecxmsoacetate1, li.ecxmsoacetate1, div.ecxmsoacetate1
{mso-style-name:ecxmsoacetate1;
mso-margin-top-alt:auto;
margin-right:0cm;
mso-margin-bottom-alt:auto;
margin-left:0cm;
font-size:8.0pt;
font-family:"Tahoma","sans-serif";}
span.ecxballoontextchar1
{mso-style-name:ecxballoontextchar1;
font-family:"Tahoma","sans-serif";}
span.ecxemailstyle201
{mso-style-name:ecxemailstyle201;
font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D;}
p.ecxmsochpdefault1, li.ecxmsochpdefault1, div.ecxmsochpdefault1
{mso-style-name:ecxmsochpdefault1;
mso-margin-top-alt:auto;
margin-right:0cm;
mso-margin-bottom-alt:auto;
margin-left:0cm;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
span.EmailStyle32
{mso-style-type:personal-reply;
font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:72.0pt 72.0pt 72.0pt 72.0pt;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext=3D"edit" spidmax=3D"1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext=3D"edit">
<o:idmap v:ext=3D"edit" data=3D"1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=3DEN-CA link=3Dblue =
vlink=3Dpurple><div class=3DWordSection1><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'>I thought about this while I was flying (sent it just before leaving) =
and I at first stumbled over bISop – reading it as “you =
eat”. Is there any dialect where it’s actually pronounced =
that way? where I live it’s more like bISIp or bISap. =
I kind of liked bISap, because an accidental misreading as the verb sort =
of suits it.<o:p></o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'><o:p> </o:p></span></p><div><div =
style=3D'border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm =
0cm 0cm'><p class=3DMsoNormal><b><span lang=3DEN-US =
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'>From:</span>=
</b><span lang=3DEN-US =
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'> David Holt =
[mailto:kenjutsuka@live.com] <br><b>Sent:</b> August 15, 2014 =
19:24<br><b>To:</b> tlhingan-hol@kli.org<br><b>Subject:</b> Re: =
[Tlhingan-hol] Fwd: Catholic priest seeks recording of prayer in =
Klingon<o:p></o:p></span></p></div></div><p =
class=3DMsoNormal><o:p> </o:p></p><div><div><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'>ghItlh =
voragh:<o:p></o:p></span></p></div><div><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
</div><div><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>> Was Isidor a medical doctor - i.e. a physician =
{Qel} - or a doctor of philosophy? If the latter, call him a =
{ghojmoHwI'} "teacher". As</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p></div>=
<div><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>> someone pointed out earlier a bishop is =
etymologically an overseer, so either {vu'wI'} "manager" or =
{loHwI'} "magistrate" (lit.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p></div>=
<div><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>> "administrator") work.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p></div>=
<div><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
</div><div><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>"Bishop" is a specialized term and all of =
the translations on Fr. Z's page use one of the various transliterations =
of it, so I am happy to do the same. As for "Doctor", I =
am much less familiar with Latin and didn't realize that it actually =
meant teacher. As far as I can tell, Isidore was not a medical =
physician, but is definitely described as an educator, so I =
have to decide whether to transliterate it or translate it. I =
don't think "Doctor" is as well known a =
term among followers of the Roman church and I think I prefer =
a translation in this instance.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p></div>=
<div><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
</div><div><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'>ghItlh =
Qov:<o:p></o:p></span></p></div><div><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
</div><div><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Courier =
New";color:#333333;background:white'>> {bISop} Qel je {San =
‘ISIDor} ‘ej nuboQ ‘e’ wIqoy’. =
</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p></div>=
<div><div><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Courier =
New";color:#333333;background:white'>> The ‘ej in this =
sentence seems misplaced. Is the sentence supposed to be:</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Courier =
New";color:#333333;background:white'>> nuboQ {bISop} Qel je {San =
‘ISIDor} ‘e’ wIqoy’.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Courier =
New";color:#333333;background:white'>DopDaq qul yIchenmoH QobDI' ghu' - =
I left out a verb. It was supposed to say: {bISop} Qel je =
ghaH {San 'ISIDor'e'} 'ej nuboQ 'e' wIqoy'.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Courier =
New";color:#333333;background:white'>Though, =
the apposition might be better, so I'm actually going to go =
with Qov's.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Courier =
New";color:#333333;background:white'>> yIghoSmoH --> =
tIghoSmoH</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Courier =
New";color:#333333;background:white'>HIja'</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Courier =
New";color:#333333;background:white'>> wIghomboghvaD – the =
-vaD belongs on the noun, not the verb, and shouldn’t it be =
DI-?</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Courier =
New";color:#333333;background:white'>I wasn't sure about the {-vaD}, so =
I checked in TKD and it only said, "The whole construction =
(relative clause plus head noun), as a unit, is used in a sentence as a =
noun." But if you say the {-vaD} goes on the actual noun, I'm =
happy to go with that. I'll address {wI-} vs. {DI-} =
below.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Courier =
New";color:#333333;background:white'>> Review the rules for =
Hoch: you may find you need nuvpu’ to convey the meaning you =
want.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Courier =
New";color:#333333;background:white'>I think I actually prefer {Hoch =
nuv}, but {Hoch nuvpu'} does more closely match the originals. I =
have no way to support this, but I felt like {Hoch nuv} should use {wI-} =
and {Hoch nuvpu'} should use {DI-}.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Courier =
New";color:#333333;background:white'>ghItlh ghunchu'wI':</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>> <pIrurmeH juchenmoH> vImaS.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>It feels a little like it could be an explanation of =
why he didn't give the job to one of his underlings, but I don't have =
any strong objections to it, so I'll change it.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>> </span><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4'>I don't like how {SoHvo' boghbogh puqloD} seems to =
imply</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4'>> a physical "born from" which would naturally apply to =
the mother.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4'>> I think {puqloD DaboghmoHbogh} works a lot better. Also, =
{neH}</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4'>> here feels inappropriate to me. Perhaps {mob} would be =
preferable.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>I'm fine with your sentence suggestion, but {mob} =
seems to imply more of a "lonely" type of alone and {neH} a =
"singularly" type of alone. Am I alone in that or do any =
of the advance speakers disagree with ghunchu'wI' here?</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>> [I thought {QIStoS} was the accepted =
transliteration, but I'm not a student of the original Greek =
text.]</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>As I said previously (though you may have missed =
it), for this project I am ignoring the Greek texts (which definitely =
end the title in "s"), since this prayer was actually written =
in Liturgical Latin and English. In the Roman church, a number of =
different variations are used (I imagine they are declensions of the =
Latin), but as I looked through the various translations on Fr. Z's =
blog, the most common transliterations ended in =
"o".</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>> Instead of a {ghaHbogh} phrase, simple =
apposition ought to work: {joH'a'ma'vo' QISto'vo'}. Skybox SP1 =
gives a perfect example of</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>> this, with the phrase {juHqo'vo' =
Qo'noSvo'}.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>The {ghaHbogh} phrase bothered me, but I wasn't =
comfortable for how I should do apposition. I'll change =
it.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>ghItlh voragh:</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>> FYI: from KGT (p. 152f.) we have the slang term =
{Ho'} "idol, someone worthy of emulation" which might work for =
saint.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>It certainly seems like a likely definition to be =
used by Romans, though, being a follower of a reformed church myself, I =
would prefer {choqwI'}. However, the Romans tend to use variation =
of the Latin rather than translate it and that holds true for the =
majority of the translations on Fr. Z's page.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4;background:white'>So here's where I am now:</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4'>weQmoQnaQDaq bIrarpa' tayvam yIjatlh:</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4'>'o Qun'a', SoH HoS law' Hoch HoS puS 'ej reH bItaHtaH. pIrurmeH =
juchenmoH. Hoch QaQ, Hoch teH, Hoch 'IH je DInej 'e' Dara'. =
puqloD DaboghmoHbogh neH ghaH {yeSu' QISto''e'} 'ej Qun porgh ghaH =
'ej joH'a'ma' ghaH. ghaHDaq QaQwI', teHwI', 'IHwI' je DInejnIS je. =
nuboQ {bISop} ghojmoHwI' je {San 'ISIDor} 'e' wIqoy'. =
weQmoQnaQDaq malengtaHvIS ghopDu'majvaD mInDu'majvaD je =
nIbelmoHbogh Dochmey neH tIghoSmoH 'ej Hoch nuvpu' DIghomboghvaD =
ghoberghHa'moH 'ej ghotuvmoH. joH'a'ma'vo' QISto'vo' wItlhob. =
{'amen}.</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p> </o:p></span></p>=
<p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.5pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#44444=
4'>Jeremy</span><span =
style=3D'font-family:"Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></span></p></div>=
</div></div></div></body></html>
------=_NextPart_000_0019_01CFB8CB.CCDB9C10--
--===============8400499048817882439==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
--===============8400499048817882439==--