[99304] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] Star Trek: Axanar - Help needed with Klingon

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Christopher Kidder-Mostrom)
Sat Aug 2 16:09:48 2014

In-Reply-To: <CAGhEZLXWRjMMvyvqODZuGnafRvdWitQ7_RrRG06hAP_XQgcPiQ@mail.gmail.com>
Date: Sat, 2 Aug 2014 15:09:33 -0500
From: Christopher Kidder-Mostrom <cokidder@cbtheatre.org>
To: KLI <tlhingan-hol@kli.org>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org

--===============4772747912124967151==
Content-Type: multipart/alternative; boundary=047d7b5d42ce99b2e104ffab15b7

--047d7b5d42ce99b2e104ffab15b7
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

Whoops!  Forgot to mention that Jeremy Cowan is also part of the
translation team.


On Sat, Aug 2, 2014 at 2:56 PM, Christopher Kidder-Mostrom <
cokidder@cbtheatre.org> wrote:

> Felix's suggestions are what was used in the film.  Felix, Chris L, and I
> are the ones doing the Klingon for the movie.  l don't understand why they
> came to the list as I am on staff of the movie.
> On Aug 2, 2014 3:44 PM, "ghunchu'wI'" <qunchuy@alcaco.net> wrote:
>
>> On Aug 2, 2014, at 11:57 AM, "Peter Walker" <peter@startrekphase2.de>
>> wrote:
>>
>> > The terms are translated into English after they are spoken, but we
>> would
>> > like to write the terms in the original Klingon.
>>
>> It would be a lot easier and a lot more effective if the terms had been
>> "in the original Klingon" to begin with. There's a word, {HIgh} "fight
>> dirty", that fits the idea well but doesn't lend itself to the presented
>> translation. Indeed, *nothing* in Klingon grammar is a straightforward
>> "least X", even when X is a noun.
>>
>> There's a special kind of irritation evoked by a Star Trek work claiming
>> that some Klingon term is "literally translated as" some English phrase
>> when the English presents a phrasing which simply does not happen in
>> Klingon. It would work so much better to call it "roughly" or
>> "colloquially" translated.
>>
>> I cannot improve on Felix's suggestions.
>>
>> -- ghunchu'wI'
>> _______________________________________________
>> Tlhingan-hol mailing list
>> Tlhingan-hol@kli.org
>> http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
>>
>


-- 
Christopher Kidder-Mostrom
Artistic Director, Commedia Beauregard
cokidder@cbtheatre.org

--047d7b5d42ce99b2e104ffab15b7
Content-Type: text/html; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<div dir=3D"ltr">Whoops! =C2=A0Forgot to mention that Jeremy Cowan is also =
part of the translation team.</div><div class=3D"gmail_extra"><br><br><div =
class=3D"gmail_quote">On Sat, Aug 2, 2014 at 2:56 PM, Christopher Kidder-Mo=
strom <span dir=3D"ltr">&lt;<a href=3D"mailto:cokidder@cbtheatre.org" targe=
t=3D"_blank">cokidder@cbtheatre.org</a>&gt;</span> wrote:<br>
<blockquote class=3D"gmail_quote" style=3D"margin:0 0 0 .8ex;border-left:1p=
x #ccc solid;padding-left:1ex"><p dir=3D"ltr">Felix&#39;s suggestions are w=
hat was used in the film.=C2=A0 Felix, Chris L, and I are the ones doing th=
e Klingon for the movie.=C2=A0 l don&#39;t understand why they came to the =
list as I am on staff of the movie.</p>
<div class=3D"HOEnZb"><div class=3D"h5">
<div class=3D"gmail_quote">On Aug 2, 2014 3:44 PM, &quot;ghunchu&#39;wI&#39=
;&quot; &lt;<a href=3D"mailto:qunchuy@alcaco.net" target=3D"_blank">qunchuy=
@alcaco.net</a>&gt; wrote:<br type=3D"attribution"><blockquote class=3D"gma=
il_quote" style=3D"margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-lef=
t:1ex">

On Aug 2, 2014, at 11:57 AM, &quot;Peter Walker&quot; &lt;<a href=3D"mailto=
:peter@startrekphase2.de" target=3D"_blank">peter@startrekphase2.de</a>&gt;=
 wrote:<br>
<br>
&gt; The terms are translated into English after they are spoken, but we wo=
uld<br>
&gt; like to write the terms in the original Klingon.<br>
<br>
It would be a lot easier and a lot more effective if the terms had been &qu=
ot;in the original Klingon&quot; to begin with. There&#39;s a word, {HIgh} =
&quot;fight dirty&quot;, that fits the idea well but doesn&#39;t lend itsel=
f to the presented translation. Indeed, *nothing* in Klingon grammar is a s=
traightforward &quot;least X&quot;, even when X is a noun.<br>


<br>
There&#39;s a special kind of irritation evoked by a Star Trek work claimin=
g that some Klingon term is &quot;literally translated as&quot; some Englis=
h phrase when the English presents a phrasing which simply does not happen =
in Klingon. It would work so much better to call it &quot;roughly&quot; or =
&quot;colloquially&quot; translated.<br>


<br>
I cannot improve on Felix&#39;s suggestions.<br>
<br>
-- ghunchu&#39;wI&#39;<br>
_______________________________________________<br>
Tlhingan-hol mailing list<br>
<a href=3D"mailto:Tlhingan-hol@kli.org" target=3D"_blank">Tlhingan-hol@kli.=
org</a><br>
<a href=3D"http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol" target=3D"_bl=
ank">http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol</a><br>
</blockquote></div>
</div></div></blockquote></div><br><br clear=3D"all"><div><br></div>-- <br>=
<font>Christopher Kidder-Mostrom<br><font>Artisti<font>c Director, Commedia=
 Beaure<font>gard<br><font><a href=3D"mailto:cokidder@cbtheatre.org" target=
=3D"_blank">cokidder@cbtheatre.org</a><br>
<font></font><br></font></font></font></font></font>
</div>

--047d7b5d42ce99b2e104ffab15b7--


--===============4772747912124967151==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

--===============4772747912124967151==--


home help back first fref pref prev next nref lref last post