[98968] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] ghargh'a' HoD'a' je -- cha'DIch

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Felix Malmenbeck)
Sat Jun 21 04:29:52 2014

From: Felix Malmenbeck <felixm@kth.se>
To: Gaerfindel <gaerfindel@hotmail.com>, "tlhingan-hol@kli.org"
 <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Sat, 21 Jun 2014 08:29:25 +0000
In-Reply-To: <BLU436-SMTP236BB9DEAA164E726D4CF33D21D0@phx.gbl>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org

> loD mach tu'lu'.  loDHom tu'lu'.

Not a grammatical mistake, but this gives me the feelings that you're talki=
ng about two separate people: A small man and a boy.

If there were a known Klingon word for "dwarf", I might recommend something=
 like
loD mach tu'lu'. *dwarf* ghaH.
"There was a small man. He was a dwarf."

I'd advise against translating "dwarf" as loDHom, as that's commonly used f=
or "boy" (probably referring more to their lacking experience/maturity than=
 to their physical size).
You might consider =ABrunwI'=BB, "short one", but one might argue that that=
's superfluous, since you've already stated that he's small.

> rut bID loD pong.

I'm afraid I can't check from here, but I believe one ordinarily places =AB=
bID=BB after the thing that's in half; for example, I know "skirt" has been=
 translated as =ABpaH bID=BB ("half a dress/robe"), at least.

Of course, one could argue that =ABloD bID=BB, "man's half", would be more =
appropriate for a man who's been cut in half, whereas =ABbID loD=BB ("half:=
ish man") is more appropriate for a man who exhibits some sort of ... "half=
iness".

Also, you'll want a -lu' on that =ABpong=BB, unless you've specified elsewh=
ere who it is that calls him "half-man" (in which case you'll probably want=
 a lu- prefix instead, to indicate that he's called this by more than one p=
erson).

> chIch ta' HIvjeDaq tarHey'e' nopupu' loDHom}

As you say, this is kind of a difficult sentence to translate.
It seems you're trying to use a sentence as an object here, with the man as=
 the subject of the second sentence.
I'd advise you to restructure this, for example by putting the man in the f=
irst sentence, rather than the second.

To illustrate:
Let's say we have the sentence "This guard is known to kill prisoners."
This can be rephrased as "It is known that this guard kills prisoners."
which can be translated as
=ABqama'pu' HoH 'avwI'vam net Sov.=BB

Sentence 1:
qama'pu' HoH 'avwI'vam
"This guard kills prisoners"

Sentence 2:
net Sov
"It is known"

________________________________________
From: Gaerfindel [gaerfindel@hotmail.com]
Sent: Saturday, June 21, 2014 07:57
To: tlhingan-hol@kli.org
Subject: [Tlhingan-hol] ghargh'a' HoD'a' je -- cha'DIch

"The was a small man, a dwarf.  Sometimes he was called 'half-man'."

{loD mach tu'lu'.  loDHom tu'lu'.  rut bID loD pong.}

"He'd been accused of poisoning the king's cup during his wedding."

{SawtaHvIS ta', chIch ta' HIvjeDaq tarHey'e' nopupu' loDHom}

This was a hard sentence to translate.  I hope the meaning comes across.

~quljIb


_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post