[98365] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] Canon and feelings for translating be-verbs with

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Alan Anderson)
Mon Apr 7 16:10:40 2014

In-Reply-To: <8D12087ABB842FD-A74-331F4@webmail-d171.sysops.aol.com>
From: Alan Anderson <qunchuy@alcaco.net>
Date: Mon, 7 Apr 2014 16:10:00 -0400
To: Klingon language email discussion forum <tlhingan-hol@kli.org>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org

I'd likely have translated {law' 'Iw} as "there's a lot of blood" in a
non-instructional context even before this discussion. However, I
would hesitate to do it as part of a teaching exercise unless the
literal "the blood is much" translation were presented along with it.

On Mon, Apr 7, 2014 at 10:49 AM, Brad Wilson <bmacliam@aol.com> wrote:
> I have a somewhat related question. Is it acceptable to add {-vam/-vetlh} to
> {'oH} to render something like this {chab 'oHvam} "this is the pie"

In that sentence, the pronoun is acting as a verb, and does not accept
noun suffixes.

What do you want "this is the pie" to mean? Are you presenting a
number of foods and identifying one of them as {chab}? Are you
inspecting several pies and declaring one of them to be the one you're
looking for? Get a little more specific with exactly what you're
trying to express, and we can suggest appropriate and clear ways to
say it.

-- ghunchu'wI'

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post