[97904] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] Klingon Jabberwocky
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Felix Malmenbeck)
Sun Jan 26 09:57:22 2014
From: Felix Malmenbeck <felixm@kth.se>
To: De'vID <de.vid.jonpin@gmail.com>, Richard Svensson
<loneanimator@gmail.com>, KLI <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Sun, 26 Jan 2014 14:56:43 +0000
In-Reply-To: <CA+7zAmNkD_obKK+sN1wciDoXEYEjmKQQXH8LjfQdk9mX8i998w@mail.gmail.com>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org
--===============0615864775733445247==
Content-Language: en-US
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="_000_F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E87712394A28EXDB3ugkthse_"
--_000_F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E87712394A28EXDB3ugkthse_
Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
> I know it's been translated several times already. But I don't think any
> of the translators are active in the KLI any more, though I could be wron=
g.
I know of one previous translation:
http://everything2.com/title/Jabberwocky+Translations
It has some nice elements, but it's quite ungrammatical in a lot of places.
...though I suppose that isn't necessarily so terrible when translating a p=
oem that is intentionally nonsensical.
Anyhow, looking at the text you request be translated:
=3D=3D Stanza 1 =3D=3D
> It was meal time
A possible nonsense word for "brillig" would be something like *'uQvutpoH*,=
or "dinner-prepare-time".
(I've marked *'uQvutpoH* with asterisks here to distinguish it as a nonsens=
e word.)
However, a fairly literal translation of the first line would be:
{qaS nay' poH}
> and the ChuSwI' were digging/burrowing.
There isn't really a word for "dig" or "burrow" in Klingon (that we know of=
).
One way to recast this is to say that they were forming holes in the ground=
:
{'ej QemjIqmey chenmoHtaH chuSwI'mey}
If one wants to make up a nonsense word, one could do something like
'ej *Qemmey* *jIqtaH* chuSwI'mey
"And the noisy ones were *jIq*ing *Qem*s.
or
'ej *QemjIqtaH* chuSwI'mey
"And the noisy ones were hole:ing."
[[For those wondering, a *chuSwI'* is a type of burrowing rodent mentioned =
in one of Keith R.A. DeCandido's books.]]
> Stirring/restless/unrestful were the blas rikas
The word "blas rika" comes from a Star Trek novel, and while it's described=
as a Kronosian animal, the name doesn't really make sense in tlhIngan Hol =
(though it might make sense in the less-developed language of klingonaase).
One could approximate it as *bIlaSrIy'qa'* or something.
Another alternative would be to use *puvmachQa'*.
This is a word for "bat" which was jokingly used by a Star Trek novelist (I=
believe it was Dayton Ward) on Twitter. It's made up of three word: "fly-s=
mall-Qa'* (where a Qa' is a Kronosian animal, possibly resembling a large r=
odent).
It's actually quite nonsensical, like *'uQvutpoH*, but it might be just rig=
ht for this sort of thing.
Going with this approach, the sentence might be translated with something l=
ike:
bIttaH *puvmachQa'mey*
"The *puvmachQa'*s were being nervous"
jotHa'taH *puvmachQa'mey*
"The *puvmachQa'*s were un-calm"
> and the targs were grunting/making noises.
{'ej chuStaH targhmey.}
"And the targs were being noisy."
=3D=3D Stanza 2 =3D=3D
> =93Beware/be careful of/be wary of the Ja'poWech', my son,
{yIyep puqloD! *ja'powech* yIghuH!}
"Be careful, son! Be wary of the ja'powech!"
That's fairly literal. I kind of like the following sentence, which I belie=
ve obeys the meter of the original quite well:
{yIyep puqloD! ghach *ja'powech*!}
"Be careful, son! The ja'powech lurks!"
If one is to be stringent with the grammar, however, it should really be:
{yIyep'eghmoH puqloD! ghach *ja'powech*!}
"Make yourself careful, son! The ja'powech lurks!"
> the jaws that bite/its jaws bite
{chop Ho'Du'Daj.}
"Its teeth bite."
> the claws that grip/catch/its claws catch/grip.
{'uch pachDu'Daj.}
"Its claws grip."
> Beware/be careful of/be wary of the krencha
> and the terrible/wild mll'oD.=94
Quite literally:
{QIncha' yIghuH! // mIl'oD Qob yIghuH!}
"Beware the krencha! Beware the dangerous sabre-bear!"
I can't resist to mention that the syllable cha', which is last in {QIncha'=
}, is the first syllable of several bird names.
http://klingonska.org/canon/search/?file=3D2001-12-holqed-10-4.txt&get=3Dso=
urce
Since the original text mentions here a "Jubjub bird", this opens up some p=
otential for making up a new imaginary creature.
Perhaps a *QIncha'naS*? This would be a combination of {QIncha'} (or "krenc=
ha"; a dangerous, reptilian predator) and {cha'naS} (a bird which digs up b=
ugs to eat). It also sounds quite similar to {QIncha' naS}, which means "vi=
cious krencha".
One could then go for something like:
{yIyep'eghmoH! QIncha'naS yIghuH! // yIyep'eghmoH! mIl'oD Qob yIghuH!}
"Be careful! Beare the *QIncha'naS*! // Be careful! Beware the dangerous sa=
bre-bear!"
Or, reworking it a bit:
{yIyep! naDev wam QIncha'naS // 'ej QobmoH HoSghajbogh mIl'oD.}}
"Be careful! Here hunts the *QIncha'naS* // and the powerful sabre-bear mak=
es it dangerous."
=3D=3D Stanza 3 =3D=3D
> He took his honourable sword in hand/he grabbed his honourable sword
{'etlhDaj quv lel.} =3D "He took out his honorable sword."
{'etlhDaj quv 'uch.} =3D "He grabbed his honorable sword."
One could also use *batlh'etlh*, meaning "honor-sword". This would essentia=
lly be taking the etymology of the word {betleH} ("bat'leth") and presentin=
g it with modern Klingon words.
I think you can get a rather Jabberwock-esque rhyme by referring to his swo=
rd as his "loyal honor-sword", or {*batlh'etlh* matlh}.
{*batlh'etlh* matlh 'uch 'ej yanmeH lel.}
"He grabbed the loyal honor-sword and took it out so as to wield it."
> And looked for his/the enemy.
{jaghDaj qu' nejtaH mInDu'Daj.}
"His eyes were seeking for his fierce enemy."
> He rested for a while/short time
{qaStaHvIS poH ngaj leStaH ghaH.}
"During a short while, he was resting."
> and stood thinking/brooding.
{leStaHvIS ghaH Qu'Daj QubtaH.}
"As he rested, he was thinking of his mission."
=3D=3D Stanza 4 =3D=3D
> While he was thinking/standing/brooding
{leStaHvIS 'ej QubtaHvIS ghaH}
"While he was resting and thinking"
> the Ja'poWech' came/appered
{ghaH nuD *ja'powech* qul mInDu'.}
"the fire-eyes of the ja'powech studied him."
> shaking the ground/making the ground shake
> and roaring terribly/making a horrible noise.
{pe'vIl jachchoH Ha'DIbaH naH // 'ej QommoH choltaHbogh jIvvo'.}
"The aggressive animal started to scream forcefully // and the approaching =
villain caused the ground to shake."
Here, I figured there was potential to make these two lines mirror two form=
the previous stanza:
> {yIyep! naDev wam QIncha'naS // 'ej QobmoH HoSghajbogh mIl'oD.}
=3D=3D Stanza 5 =3D=3D
> Again and again/over and over
{jop 'ej way' ghIq *law'logh* jopqa'.}
"He lunged and deflected then *manitime* lunged again."
Here *law'logh* is a nonsense word, using the template <N>logh (meaning "N =
times"; for example, {wa'logh} =3D "once", {cha'logh} =3D "twice"), but usi=
ng the verb {law'} ("be many") instead of a number.
A more grammtical alternative:
{jop ghaH 'ej way' ghIq jopqa' ghaH.}
"He lunged and defended, then he lunged again."
{jop 'ej way'. jopqa' 'ej way'qa'.}
"He lunged and deflected. Here lunged and deflected again."
> with great skill
> he attacked with his honourable sword
{*batlh'etlh* matlh yantaHvIS po'qu'.}
"He was very skilled while wielding the loyal honor-sword."
> With a mighty cut/strong cut/strong blow
{jaghDaj Hugh HIv; SIj 'ej chevchu'.}
"He attacked his enemy's throat; he slit and totally separated it."
> The took its head/chopped off its head/cut its head
> and returned home.
{nach mob tlhap 'ej juHDajDaq qem.}
"He took the lone head and brought it to his home."
=3D=3D Stanza 6 =3D=3D
> =93My son, you have killed the Ja'poWech'!
{Qapla' puqloD! Hegh ja'powech!}
"Success, son! The ja'powech died!"
> Come to my arms/let me embrace you/ let me give you honour.
{HIjaH! qaquvqu'moH vIneH!}
"Come to me! I wish to give you much honor!"
> We shall have a feast today/we shall feast/we shall celebrate.=94
{DaHjaj malop! 'uQ'a' wISop!}
"Today we celebrate! We eat a great dinner!"
> Said his proud/happy father
{jatlh Sub vav Hem, puqloD leghDI'.}
"Said the hero's proud father, when he saw the son."
---------------------------------------------------------------------------
Well, there's a rough draft, anyway, that can be modified to fit one's tast=
e.
I don't think it'd be impossible to fit it to a consistent meter and rhymin=
g structure, though it would take some effort and probably require one to d=
iverge still further from a literal translation.
________________________________
From: De'vID [de.vid.jonpin@gmail.com]
Sent: Sunday, January 26, 2014 10:49
To: Richard Svensson; KLI
Subject: Re: [Tlhingan-hol] Klingon Jabberwocky
On Jan 26, 2014 8:56 AM, "Richard Svensson" <loneanimator@gmail.com<mailto:=
loneanimator@gmail.com>> wrote:
> BUT I need to find someone willing to help me out with the translation of=
the poem into Klingon; not an exact copy with rhymes and the same rythm, b=
ut rather its own version.
> Is there anyone at the institute who would be willing to offer me this he=
lp, or do you know of any other potential forum where I should ask?
I know it's been translated several times already. But I don't think any of=
the translators are active in the KLI any more, though I could be wrong.
--
De'vID
--_000_F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E87712394A28EXDB3ugkthse_
Content-Type: text/html; charset="Windows-1252"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<html dir=3D"ltr">
<head>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DWindows-1=
252">
<style id=3D"owaParaStyle" type=3D"text/css">P {margin-top:0;margin-bottom:=
0;}</style>
</head>
<body ocsi=3D"0" fpstyle=3D"1">
<div style=3D"direction: ltr;font-family: Tahoma;color: #000000;font-size: =
10pt;">> I know it's been translated several times already. But I don't =
think any<br>
> of the translators are active in the KLI any more, though I could be w=
rong.<br>
<br>
I know of one previous translation:<br>
<br>
<a href=3D"http://everything2.com/title/Jabberwocky+Translations" targe=
t=3D"_blank">http://everything2.com/title/Jabberwocky+Translations</a><=
br>
<br>
It has some nice elements, but it's quite ungrammatical in a lot of places.=
<br>
...though I suppose that isn't necessarily so terrible when translating a p=
oem that is intentionally nonsensical.<br>
<br>
Anyhow, looking at the text you request be translated:<br>
<br>
=3D=3D Stanza 1 =3D=3D<br>
<br>
> It was meal time<br>
<br>
A possible nonsense word for "brillig" would be something like *'=
uQvutpoH*, or "dinner-prepare-time".<br>
(I've marked *'uQvutpoH* with asterisks here to distinguish it as a nonsens=
e word.)<br>
<br>
However, a fairly literal translation of the first line would be:<br>
<br>
{qaS nay' poH}<br>
<br>
<br>
> and the ChuSwI' were digging/burrowing.<span dir=3D"ltr"><font face=3D=
"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"></span></font=
></span><br>
<br>
There isn't really a word for "dig" or "burrow" in Klin=
gon (that we know of).<br>
One way to recast this is to say that they were forming holes in the ground=
:<br>
<br>
{'ej QemjIqmey chenmoHtaH chuSwI'mey}<br>
<br>
If one wants to make up a nonsense word, one could do something like<br>
<br>
'ej *Qemmey* *jIqtaH* chuSwI'mey<br>
"And the noisy ones were *jIq*ing *Qem*s.<br>
<br>
or<br>
<br>
'ej *QemjIqtaH* chuSwI'mey<br>
"And the noisy ones were hole:ing."<br>
<br>
[[For those wondering, a *chuSwI'* is a type of burrowing rodent mentioned =
in one of Keith R.A. DeCandido's books.]]<br>
<br>
> Stirring/restless/unrestful were the blas rikas<span dir=3D"ltr"><font=
face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"></spa=
n></font></span><br>
<br>
The word "blas rika" comes from a Star Trek novel, and while it's=
described as a Kronosian animal, the name doesn't really make sense in tlh=
Ingan Hol (though it might make sense in the less-developed language of kli=
ngonaase).<br>
One could approximate it as *bIlaSrIy'qa'* or something.<br>
<br>
Another alternative would be to use *puvmachQa'*.<br>
This is a word for "bat" which was jokingly used by a Star Trek n=
ovelist (I believe it was Dayton Ward) on Twitter. It's made up of three wo=
rd: "fly-small-Qa'* (where a Qa' is a Kronosian animal, possibly resem=
bling a large rodent).<br>
It's actually quite nonsensical, like *'uQvutpoH*, but it might be just rig=
ht for this sort of thing.<br>
<br>
Going with this approach, the sentence might be translated with something l=
ike:<br>
<br>
bIttaH *puvmachQa'mey*<br>
"The *puvmachQa'*s were being nervous"<br>
<br>
jotHa'taH *puvmachQa'mey*<br>
"The *puvmachQa'*s were un-calm"<br>
<br>
> and the targs were grunting/making noises.<span dir=3D"ltr"><font face=
=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"></span></f=
ont></span><br>
<br>
{'ej chuStaH targhmey.}<br>
"And the targs were being noisy."<br>
<br>
=3D=3D Stanza 2 =3D=3D<br>
<br>
> <span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span sty=
le=3D"font-size:13px;">=93Beware/be careful of/be wary of the Ja'poWech', m=
y son,</span></font></span><br>
<br>
{yIyep puqloD! *ja'powech* yIghuH!}<br>
"Be careful, son! Be wary of the ja'powech!"<br>
<br>
That's fairly literal. I kind of like the following sentence, which I belie=
ve obeys the meter of the original quite well:<br>
<br>
{yIyep puqloD! ghach *ja'powech*!}<br>
"Be careful, son! The ja'powech lurks!"<br>
<br>
If one is to be stringent with the grammar, however, it should really be:<b=
r>
<br>
{yIyep'eghmoH puqloD! ghach *ja'powech*!}<br>
"Make yourself careful, son! The ja'powech lurks!"<br>
<br>
> <span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span sty=
le=3D"font-size:13px;">the jaws that bite/its jaws bite<br>
<br>
{chop Ho'Du'Daj.}<br>
"Its teeth bite."<br>
<br>
> </span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif"=
size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">the claws that grip/catch/its c=
laws catch/grip.</span></font></span><br>
<br>
{'uch pachDu'Daj.}<br>
"Its claws grip."<br>
<br>
> <span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span sty=
le=3D"font-size:13px;">Beware/be careful of/be wary of the krencha<br>
> </span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif"=
size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"><span dir=3D"ltr"><font face=3D=
"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">and the terri=
ble/wild mll'oD.=94</span></font></span><br>
<br>
Quite literally:<br>
<br>
{QIncha' yIghuH! // mIl'oD Qob yIghuH!}<br>
"Beware the krencha! Beware the dangerous sabre-bear!"<br>
<br>
I can't resist to mention that the syllable cha', which is last in {QIncha'=
}, is the first syllable of several bird names.<br>
<a href=3D"http://klingonska.org/canon/search/?file=3D2001-12-holqed-10-4.t=
xt&get=3Dsource" target=3D"_blank">http://klingonska.org/canon/search/?=
file=3D2001-12-holqed-10-4.txt&get=3Dsource</a><br>
Since the original text mentions here a "Jubjub bird", this opens=
up some potential for making up a new imaginary creature.<br>
Perhaps a *QIncha'naS*? This would be a combination of {QIncha'} (or "=
krencha"; a dangerous, reptilian predator) and {cha'naS} (a bird which=
digs up bugs to eat). It also sounds quite similar to {QIncha' naS}, which=
means "vicious krencha".<br>
<br>
One could then go for something like:<br>
<br>
{yIyep'eghmoH! QIncha'naS yIghuH! // yIyep'eghmoH! mIl'oD Qob yIghuH!}<br>
"Be careful! Beare the *QIncha'naS*! // Be careful! Beware the dangero=
us sabre-bear!"<br>
<br>
Or, reworking it a bit:<br>
<br>
{yIyep! naDev wam QIncha'naS // 'ej QobmoH HoSghajbogh mIl'oD.}}<br>
"Be careful! Here hunts the *QIncha'naS* // and the powerful sabre-bea=
r makes it dangerous."<br>
<br>
</span></font></span>=3D=3D Stanza 3 =3D=3D<br>
<br>
<span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D=
"font-size:13px;"><span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D=
"1"><span style=3D"font-size:13px;">> He took his honourable sword in ha=
nd/he grabbed his honourable sword</span></font></span><br>
<br>
{'etlhDaj quv lel.} =3D "He took out his honorable sword."<br>
{'etlhDaj quv 'uch.} =3D "He grabbed his honorable sword."<br>
<br>
One could also use *batlh'etlh*, meaning "honor-sword". This woul=
d essentially be taking the etymology of the word {betleH} ("bat'leth&=
quot;) and presenting it with modern Klingon words.<br>
I think you can get a rather Jabberwock-esque rhyme by referring to his swo=
rd as his "loyal honor-sword", or {*batlh'etlh* matlh}.<br>
<br>
{*batlh'etlh* matlh 'uch 'ej yanmeH lel.}<br>
"He grabbed the loyal honor-sword and took it out so as to wield it.&q=
uot;<br>
<br>
> </span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif"=
size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"><span dir=3D"ltr"><font face=3D=
"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">And looked fo=
r his/the enemy.<br>
<br>
{jaghDaj qu' nejtaH mInDu'Daj.}<br>
"His eyes were seeking for his fierce enemy."<br>
<br>
> </span></font></span></span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=
=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">He rested =
for a while/short time<br>
<br>
{qaStaHvIS poH ngaj leStaH ghaH.}<br>
"During a short while, he was resting."<br>
<br>
> </span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif"=
size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">and stood thinking/brooding.<br=
>
<br>
{leStaHvIS ghaH Qu'Daj QubtaH.}<br>
"As he rested, he was thinking of his mission."<br>
<br>
=3D=3D Stanza 4 =3D=3D<br>
<br>
> </span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif"=
size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"><span dir=3D"ltr"><font face=3D=
"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">While he was =
thinking/standing/brooding<br>
<br>
{leStaHvIS 'ej QubtaHvIS ghaH}<br>
"While he was resting and thinking"<br>
<br>
</span></font></span></span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=3D"a=
rial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">> the Ja'poW=
ech' came/appered</span></font></span><br>
<br>
{ghaH nuD *ja'powech* qul mInDu'.}<br>
"the fire-eyes of the ja'powech studied him."<br>
<br>
> shaking the ground/making the ground shake<span dir=3D"ltr"><font face=
=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"></span></f=
ont></span><br>
<font size=3D"1"><font face=3D"arial,sans-serif">> </font></font>and roa=
ring terribly/making a horrible noise.<span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial=
,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"></span></font></spa=
n><br>
<br>
{pe'vIl jachchoH Ha'DIbaH naH // 'ej QommoH choltaHbogh jIvvo'.}<br>
<br>
"The aggressive animal started to scream forcefully // and the approac=
hing villain caused the ground to shake."<br>
<br>
Here, I figured there was potential to make these two lines mirror two form=
the previous stanza:<br>
<span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D=
"font-size:13px;">> {yIyep! naDev wam QIncha'naS // 'ej QobmoH HoSghajbo=
gh mIl'oD.}</span></font></span><br>
<br>
=3D=3D Stanza 5 =3D=3D<br>
<span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D=
"font-size:13px;">
<div style=3D"margin-top:14pt;margin-bottom:0;">> Again and again/over a=
nd over<br>
<br>
<br>
{jop 'ej way' ghIq *law'logh* jopqa'.}<br>
"He lunged and deflected then *manitime* lunged again."<br>
<br>
Here *law'logh* is a nonsense word, using the template <N>logh (meani=
ng "N times"; for example, {wa'logh} =3D "once", {cha'l=
ogh} =3D "twice"), but using the verb {law'} ("be many"=
) instead of a number.<br>
<br>
A more grammtical alternative:<br>
<br>
{jop ghaH 'ej way' ghIq jopqa' ghaH.}<br>
"He lunged and defended, then he lunged again."<br>
<br>
{jop 'ej way'. jopqa' 'ej way'qa'.}<br>
"He lunged and deflected. Here lunged and deflected again."<br>
<br>
<span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D=
"font-size:13px;">> with great skill<br>
> he attacked with his honourable sword<br>
<br>
{*batlh'etlh* matlh yantaHvIS po'qu'.}<br>
"He was very skilled while wielding the loyal honor-sword."<br>
<br>
> With a mighty cut/strong cut/strong blow<br>
<br>
{jaghDaj Hugh HIv; SIj 'ej chevchu'.}<br>
"He attacked his enemy's throat; he slit and totally separated it.&quo=
t;<br>
<br>
> The took its head/chopped off its head/cut its head<br>
> and returned home.<br>
<br>
{nach mob tlhap 'ej juHDajDaq qem.}<br>
"He took the lone head and brought it to his home."<br>
<br>
=3D=3D Stanza 6 =3D=3D<br>
<br>
> </span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif"=
size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"><span dir=3D"ltr"><font face=3D=
"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">=93My son, yo=
u have killed the Ja'poWech'!</span></font></span><br>
<br>
{Qapla' puqloD! Hegh ja'powech!}<br>
"Success, son! The ja'powech died!"</span></font></span><span dir=
=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-siz=
e:13px;"><br>
<br>
> </span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif"=
size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">Come to my arms/let me embrace =
you/ let me give you honour.</span></font></span></div>
</span></font></span><br>
{HIjaH! qaquvqu'moH vIneH!}<br>
"Come to me! I wish to give you much honor!"<br>
<br>
> <span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span sty=
le=3D"font-size:13px;">We shall have a feast today/we shall feast/we shall =
celebrate.=94<br>
<br>
</span></font></span>{DaHjaj malop! 'uQ'a' wISop!}<br>
"Today we celebrate! We eat a great dinner!"<br>
<br>
> Said his proud/happy father<br>
<br>
{jatlh Sub vav Hem, puqloD leghDI'.}<br>
"Said the hero's proud father, when he saw the son."<br>
<br>
---------------------------------------------------------------------------=
<br>
<br>
Well, there's a rough draft, anyway, that can be modified to fit one's tast=
e.<br>
I don't think it'd be impossible to fit it to a consistent meter and rhymin=
g structure, though it would take some effort and probably require one to d=
iverge still further from a literal translation.<br>
<br>
<div style=3D"font-family: Times New Roman; color: #000000; font-size: 16px=
">
<hr tabindex=3D"-1">
<div style=3D"direction: ltr;" id=3D"divRpF91976"><font color=3D"#000000" f=
ace=3D"Tahoma" size=3D"2"><b>From:</b> De'vID [de.vid.jonpin@gmail.com]<br>
<b>Sent:</b> Sunday, January 26, 2014 10:49<br>
<b>To:</b> Richard Svensson; KLI<br>
<b>Subject:</b> Re: [Tlhingan-hol] Klingon Jabberwocky<br>
</font><br>
</div>
<div></div>
<div>
<p dir=3D"ltr"><br>
On Jan 26, 2014 8:56 AM, "Richard Svensson" <<a href=3D"mailto=
:loneanimator@gmail.com" target=3D"_blank">loneanimator@gmail.com</a>> w=
rote:<br>
> BUT I need to find someone willing to help me out with the translation=
of the poem into Klingon; not an exact copy with rhymes and the same =
rythm, but rather its own version.<br>
> Is there anyone at the institute who would be willing to offer me this=
help, or do you know of any other potential forum where I should ask?</p>
<p dir=3D"ltr">I know it's been translated several times already. But I don=
't think any of the translators are active in the KLI any more, though I co=
uld be wrong.</p>
<p dir=3D"ltr">-- <br>
De'vID</p>
</div>
</div>
</div>
</body>
</html>
--_000_F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E87712394A28EXDB3ugkthse_--
--===============0615864775733445247==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
--===============0615864775733445247==--