[97904] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] Klingon Jabberwocky

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Felix Malmenbeck)
Sun Jan 26 09:57:22 2014

From: Felix Malmenbeck <felixm@kth.se>
To: De'vID <de.vid.jonpin@gmail.com>, Richard Svensson
 <loneanimator@gmail.com>, KLI <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Sun, 26 Jan 2014 14:56:43 +0000
In-Reply-To: <CA+7zAmNkD_obKK+sN1wciDoXEYEjmKQQXH8LjfQdk9mX8i998w@mail.gmail.com>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org

--===============0615864775733445247==
Content-Language: en-US
Content-Type: multipart/alternative;
	boundary="_000_F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E87712394A28EXDB3ugkthse_"

--_000_F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E87712394A28EXDB3ugkthse_
Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

> I know it's been translated several times already. But I don't think any
> of the translators are active in the KLI any more, though I could be wron=
g.

I know of one previous translation:

http://everything2.com/title/Jabberwocky+Translations

It has some nice elements, but it's quite ungrammatical in a lot of places.
...though I suppose that isn't necessarily so terrible when translating a p=
oem that is intentionally nonsensical.

Anyhow, looking at the text you request be translated:

=3D=3D Stanza 1 =3D=3D

> It was meal time

A possible nonsense word for "brillig" would be something like *'uQvutpoH*,=
 or "dinner-prepare-time".
(I've marked *'uQvutpoH* with asterisks here to distinguish it as a nonsens=
e word.)

However, a fairly literal translation of the first line would be:

{qaS nay' poH}


> and the ChuSwI' were digging/burrowing.

There isn't really a word for "dig" or "burrow" in Klingon (that we know of=
).
One way to recast this is to say that they were forming holes in the ground=
:

{'ej QemjIqmey chenmoHtaH chuSwI'mey}

If one wants to make up a nonsense word, one could do something like

'ej *Qemmey* *jIqtaH* chuSwI'mey
"And the noisy ones were *jIq*ing *Qem*s.

or

'ej *QemjIqtaH* chuSwI'mey
"And the noisy ones were hole:ing."

[[For those wondering, a *chuSwI'* is a type of burrowing rodent mentioned =
in one of Keith R.A. DeCandido's books.]]

> Stirring/restless/unrestful were the blas rikas

The word "blas rika" comes from a Star Trek novel, and while it's described=
 as a Kronosian animal, the name doesn't really make sense in tlhIngan Hol =
(though it might make sense in the less-developed language of klingonaase).
One could approximate it as *bIlaSrIy'qa'* or something.

Another alternative would be to use *puvmachQa'*.
This is a word for "bat" which was jokingly used by a Star Trek novelist (I=
 believe it was Dayton Ward) on Twitter. It's made up of three word: "fly-s=
mall-Qa'* (where a Qa' is a Kronosian animal, possibly resembling a large r=
odent).
It's actually quite nonsensical, like *'uQvutpoH*, but it might be just rig=
ht for this sort of thing.

Going with this approach, the sentence might be translated with something l=
ike:

bIttaH *puvmachQa'mey*
"The *puvmachQa'*s were being nervous"

jotHa'taH *puvmachQa'mey*
"The *puvmachQa'*s were un-calm"

> and the targs were grunting/making noises.

{'ej chuStaH targhmey.}
"And the targs were being noisy."

=3D=3D Stanza 2 =3D=3D

> =93Beware/be careful of/be wary of the Ja'poWech', my son,

{yIyep puqloD! *ja'powech* yIghuH!}
"Be careful, son! Be wary of the ja'powech!"

That's fairly literal. I kind of like the following sentence, which I belie=
ve obeys the meter of the original quite well:

{yIyep puqloD! ghach *ja'powech*!}
"Be careful, son! The ja'powech lurks!"

If one is to be stringent with the grammar, however, it should really be:

{yIyep'eghmoH puqloD! ghach *ja'powech*!}
"Make yourself careful, son! The ja'powech lurks!"

> the jaws that bite/its jaws bite

{chop Ho'Du'Daj.}
"Its teeth bite."

> the claws that grip/catch/its claws catch/grip.

{'uch pachDu'Daj.}
"Its claws grip."

> Beware/be careful of/be wary of the krencha
> and the terrible/wild mll'oD.=94

Quite literally:

{QIncha' yIghuH! // mIl'oD Qob yIghuH!}
"Beware the krencha! Beware the dangerous sabre-bear!"

I can't resist to mention that the syllable cha', which is last in {QIncha'=
}, is the first syllable of several bird names.
http://klingonska.org/canon/search/?file=3D2001-12-holqed-10-4.txt&get=3Dso=
urce
Since the original text mentions here a "Jubjub bird", this opens up some p=
otential for making up a new imaginary creature.
Perhaps a *QIncha'naS*? This would be a combination of {QIncha'} (or "krenc=
ha"; a dangerous, reptilian predator) and {cha'naS} (a bird which digs up b=
ugs to eat). It also sounds quite similar to {QIncha' naS}, which means "vi=
cious krencha".

One could then go for something like:

{yIyep'eghmoH! QIncha'naS yIghuH! // yIyep'eghmoH! mIl'oD Qob yIghuH!}
"Be careful! Beare the *QIncha'naS*! // Be careful! Beware the dangerous sa=
bre-bear!"

Or, reworking it a bit:

{yIyep! naDev wam QIncha'naS // 'ej QobmoH HoSghajbogh mIl'oD.}}
"Be careful! Here hunts the *QIncha'naS* // and the powerful sabre-bear mak=
es it dangerous."

=3D=3D Stanza 3 =3D=3D

> He took his honourable sword in hand/he grabbed his honourable sword

{'etlhDaj quv lel.} =3D "He took out his honorable sword."
{'etlhDaj quv 'uch.} =3D "He grabbed his honorable sword."

One could also use *batlh'etlh*, meaning "honor-sword". This would essentia=
lly be taking the etymology of the word {betleH} ("bat'leth") and presentin=
g it with modern Klingon words.
I think you can get a rather Jabberwock-esque rhyme by referring to his swo=
rd as his "loyal honor-sword", or {*batlh'etlh* matlh}.

{*batlh'etlh* matlh 'uch 'ej yanmeH lel.}
"He grabbed the loyal honor-sword and took it out so as to wield it."

> And looked for his/the enemy.

{jaghDaj qu' nejtaH mInDu'Daj.}
"His eyes were seeking for his fierce enemy."

> He rested for a while/short time

{qaStaHvIS poH ngaj leStaH ghaH.}
"During a short while, he was resting."

> and stood thinking/brooding.

{leStaHvIS ghaH Qu'Daj QubtaH.}
"As he rested, he was thinking of his mission."

=3D=3D Stanza 4 =3D=3D

> While he was thinking/standing/brooding

{leStaHvIS 'ej QubtaHvIS ghaH}
"While he was resting and thinking"

> the Ja'poWech' came/appered

{ghaH nuD *ja'powech* qul mInDu'.}
"the fire-eyes of the ja'powech studied him."

> shaking the ground/making the ground shake
> and roaring terribly/making a horrible noise.

{pe'vIl jachchoH Ha'DIbaH naH // 'ej QommoH choltaHbogh jIvvo'.}

"The aggressive animal started to scream forcefully // and the approaching =
villain caused the ground to shake."

Here, I figured there was potential to make these two lines mirror two form=
 the previous stanza:
> {yIyep! naDev wam QIncha'naS // 'ej QobmoH HoSghajbogh mIl'oD.}

=3D=3D Stanza 5 =3D=3D
> Again and again/over and over


{jop 'ej way' ghIq *law'logh* jopqa'.}
"He lunged and deflected then *manitime* lunged again."

Here *law'logh* is a nonsense word, using the template <N>logh (meaning "N =
times"; for example, {wa'logh} =3D "once", {cha'logh} =3D "twice"), but usi=
ng the verb {law'} ("be many") instead of a number.

A more grammtical alternative:

{jop ghaH 'ej way' ghIq jopqa' ghaH.}
"He lunged and defended, then he lunged again."

{jop 'ej way'. jopqa' 'ej way'qa'.}
"He lunged and deflected. Here lunged and deflected again."

> with great skill
> he attacked with his honourable sword

{*batlh'etlh* matlh yantaHvIS po'qu'.}
"He was very skilled while wielding the loyal honor-sword."

> With a mighty cut/strong cut/strong blow

{jaghDaj Hugh HIv; SIj 'ej chevchu'.}
"He attacked his enemy's throat; he slit and totally separated it."

> The took its head/chopped off its head/cut its head
> and returned home.

{nach mob tlhap 'ej juHDajDaq qem.}
"He took the lone head and brought it to his home."

=3D=3D Stanza 6 =3D=3D

> =93My son, you have killed the Ja'poWech'!

{Qapla' puqloD! Hegh ja'powech!}
"Success, son! The ja'powech died!"

> Come to my arms/let me embrace you/ let me give you honour.

{HIjaH! qaquvqu'moH vIneH!}
"Come to me! I wish to give you much honor!"

> We shall have a feast today/we shall feast/we shall celebrate.=94

{DaHjaj malop! 'uQ'a' wISop!}
"Today we celebrate! We eat a great dinner!"

> Said his proud/happy father

{jatlh Sub vav Hem, puqloD leghDI'.}
"Said the hero's proud father, when he saw the son."

---------------------------------------------------------------------------

Well, there's a rough draft, anyway, that can be modified to fit one's tast=
e.
I don't think it'd be impossible to fit it to a consistent meter and rhymin=
g structure, though it would take some effort and probably require one to d=
iverge still further from a literal translation.

________________________________
From: De'vID [de.vid.jonpin@gmail.com]
Sent: Sunday, January 26, 2014 10:49
To: Richard Svensson; KLI
Subject: Re: [Tlhingan-hol] Klingon Jabberwocky


On Jan 26, 2014 8:56 AM, "Richard Svensson" <loneanimator@gmail.com<mailto:=
loneanimator@gmail.com>> wrote:
> BUT I need to find someone willing to help me out with the translation of=
 the poem into Klingon; not an exact copy with rhymes and the same rythm, b=
ut rather its own version.
> Is there anyone at the institute who would be willing to offer me this he=
lp, or do you know of any other potential forum where I should ask?

I know it's been translated several times already. But I don't think any of=
 the translators are active in the KLI any more, though I could be wrong.

--
De'vID

--_000_F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E87712394A28EXDB3ugkthse_
Content-Type: text/html; charset="Windows-1252"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<html dir=3D"ltr">
<head>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DWindows-1=
252">
<style id=3D"owaParaStyle" type=3D"text/css">P {margin-top:0;margin-bottom:=
0;}</style>
</head>
<body ocsi=3D"0" fpstyle=3D"1">
<div style=3D"direction: ltr;font-family: Tahoma;color: #000000;font-size: =
10pt;">&gt; I know it's been translated several times already. But I don't =
think any<br>
&gt; of the translators are active in the KLI any more, though I could be w=
rong.<br>
<br>
I know of one previous translation:<br>
<br>
<a href=3D"http://everything2.com/title/Jabberwocky&#43;Translations" targe=
t=3D"_blank">http://everything2.com/title/Jabberwocky&#43;Translations</a><=
br>
<br>
It has some nice elements, but it's quite ungrammatical in a lot of places.=
<br>
...though I suppose that isn't necessarily so terrible when translating a p=
oem that is intentionally nonsensical.<br>
<br>
Anyhow, looking at the text you request be translated:<br>
<br>
=3D=3D Stanza 1 =3D=3D<br>
<br>
&gt; It was meal time<br>
<br>
A possible nonsense word for &quot;brillig&quot; would be something like *'=
uQvutpoH*, or &quot;dinner-prepare-time&quot;.<br>
(I've marked *'uQvutpoH* with asterisks here to distinguish it as a nonsens=
e word.)<br>
<br>
However, a fairly literal translation of the first line would be:<br>
<br>
{qaS nay' poH}<br>
<br>
<br>
&gt; and the ChuSwI' were digging/burrowing.<span dir=3D"ltr"><font face=3D=
"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"></span></font=
></span><br>
<br>
There isn't really a word for &quot;dig&quot; or &quot;burrow&quot; in Klin=
gon (that we know of).<br>
One way to recast this is to say that they were forming holes in the ground=
:<br>
<br>
{'ej QemjIqmey chenmoHtaH chuSwI'mey}<br>
<br>
If one wants to make up a nonsense word, one could do something like<br>
<br>
'ej *Qemmey* *jIqtaH* chuSwI'mey<br>
&quot;And the noisy ones were *jIq*ing *Qem*s.<br>
<br>
or<br>
<br>
'ej *QemjIqtaH* chuSwI'mey<br>
&quot;And the noisy ones were hole:ing.&quot;<br>
<br>
[[For those wondering, a *chuSwI'* is a type of burrowing rodent mentioned =
in one of Keith R.A. DeCandido's books.]]<br>
<br>
&gt; Stirring/restless/unrestful were the blas rikas<span dir=3D"ltr"><font=
 face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"></spa=
n></font></span><br>
<br>
The word &quot;blas rika&quot; comes from a Star Trek novel, and while it's=
 described as a Kronosian animal, the name doesn't really make sense in tlh=
Ingan Hol (though it might make sense in the less-developed language of kli=
ngonaase).<br>
One could approximate it as *bIlaSrIy'qa'* or something.<br>
<br>
Another alternative would be to use *puvmachQa'*.<br>
This is a word for &quot;bat&quot; which was jokingly used by a Star Trek n=
ovelist (I believe it was Dayton Ward) on Twitter. It's made up of three wo=
rd: &quot;fly-small-Qa'* (where a Qa' is a Kronosian animal, possibly resem=
bling a large rodent).<br>
It's actually quite nonsensical, like *'uQvutpoH*, but it might be just rig=
ht for this sort of thing.<br>
<br>
Going with this approach, the sentence might be translated with something l=
ike:<br>
<br>
bIttaH *puvmachQa'mey*<br>
&quot;The *puvmachQa'*s were being nervous&quot;<br>
<br>
jotHa'taH *puvmachQa'mey*<br>
&quot;The *puvmachQa'*s were un-calm&quot;<br>
<br>
&gt; and the targs were grunting/making noises.<span dir=3D"ltr"><font face=
=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"></span></f=
ont></span><br>
<br>
{'ej chuStaH targhmey.}<br>
&quot;And the targs were being noisy.&quot;<br>
<br>
=3D=3D Stanza 2 =3D=3D<br>
<br>
&gt; <span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span sty=
le=3D"font-size:13px;">=93Beware/be careful of/be wary of the Ja'poWech', m=
y son,</span></font></span><br>
<br>
{yIyep puqloD! *ja'powech* yIghuH!}<br>
&quot;Be careful, son! Be wary of the ja'powech!&quot;<br>
<br>
That's fairly literal. I kind of like the following sentence, which I belie=
ve obeys the meter of the original quite well:<br>
<br>
{yIyep puqloD! ghach *ja'powech*!}<br>
&quot;Be careful, son! The ja'powech lurks!&quot;<br>
<br>
If one is to be stringent with the grammar, however, it should really be:<b=
r>
<br>
{yIyep'eghmoH puqloD! ghach *ja'powech*!}<br>
&quot;Make yourself careful, son! The ja'powech lurks!&quot;<br>
<br>
&gt; <span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span sty=
le=3D"font-size:13px;">the jaws that bite/its jaws bite<br>
<br>
{chop Ho'Du'Daj.}<br>
&quot;Its teeth bite.&quot;<br>
<br>
&gt; </span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif"=
 size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">the claws that grip/catch/its c=
laws catch/grip.</span></font></span><br>
<br>
{'uch pachDu'Daj.}<br>
&quot;Its claws grip.&quot;<br>
<br>
&gt; <span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span sty=
le=3D"font-size:13px;">Beware/be careful of/be wary of the krencha<br>
&gt; </span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif"=
 size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"><span dir=3D"ltr"><font face=3D=
"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">and the terri=
ble/wild mll'oD.=94</span></font></span><br>
<br>
Quite literally:<br>
<br>
{QIncha' yIghuH! // mIl'oD Qob yIghuH!}<br>
&quot;Beware the krencha! Beware the dangerous sabre-bear!&quot;<br>
<br>
I can't resist to mention that the syllable cha', which is last in {QIncha'=
}, is the first syllable of several bird names.<br>
<a href=3D"http://klingonska.org/canon/search/?file=3D2001-12-holqed-10-4.t=
xt&amp;get=3Dsource" target=3D"_blank">http://klingonska.org/canon/search/?=
file=3D2001-12-holqed-10-4.txt&amp;get=3Dsource</a><br>
Since the original text mentions here a &quot;Jubjub bird&quot;, this opens=
 up some potential for making up a new imaginary creature.<br>
Perhaps a *QIncha'naS*? This would be a combination of {QIncha'} (or &quot;=
krencha&quot;; a dangerous, reptilian predator) and {cha'naS} (a bird which=
 digs up bugs to eat). It also sounds quite similar to {QIncha' naS}, which=
 means &quot;vicious krencha&quot;.<br>
<br>
One could then go for something like:<br>
<br>
{yIyep'eghmoH! QIncha'naS yIghuH! // yIyep'eghmoH! mIl'oD Qob yIghuH!}<br>
&quot;Be careful! Beare the *QIncha'naS*! // Be careful! Beware the dangero=
us sabre-bear!&quot;<br>
<br>
Or, reworking it a bit:<br>
<br>
{yIyep! naDev wam QIncha'naS // 'ej QobmoH HoSghajbogh mIl'oD.}}<br>
&quot;Be careful! Here hunts the *QIncha'naS* // and the powerful sabre-bea=
r makes it dangerous.&quot;<br>
<br>
</span></font></span>=3D=3D Stanza 3 =3D=3D<br>
<br>
<span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D=
"font-size:13px;"><span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D=
"1"><span style=3D"font-size:13px;">&gt; He took his honourable sword in ha=
nd/he grabbed his honourable sword</span></font></span><br>
<br>
{'etlhDaj quv lel.} =3D &quot;He took out his honorable sword.&quot;<br>
{'etlhDaj quv 'uch.} =3D &quot;He grabbed his honorable sword.&quot;<br>
<br>
One could also use *batlh'etlh*, meaning &quot;honor-sword&quot;. This woul=
d essentially be taking the etymology of the word {betleH} (&quot;bat'leth&=
quot;) and presenting it with modern Klingon words.<br>
I think you can get a rather Jabberwock-esque rhyme by referring to his swo=
rd as his &quot;loyal honor-sword&quot;, or {*batlh'etlh* matlh}.<br>
<br>
{*batlh'etlh* matlh 'uch 'ej yanmeH lel.}<br>
&quot;He grabbed the loyal honor-sword and took it out so as to wield it.&q=
uot;<br>
<br>
&gt; </span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif"=
 size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"><span dir=3D"ltr"><font face=3D=
"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">And looked fo=
r his/the enemy.<br>
<br>
{jaghDaj qu' nejtaH mInDu'Daj.}<br>
&quot;His eyes were seeking for his fierce enemy.&quot;<br>
<br>
&gt; </span></font></span></span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=
=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">He rested =
for a while/short time<br>
<br>
{qaStaHvIS poH ngaj leStaH ghaH.}<br>
&quot;During a short while, he was resting.&quot;<br>
<br>
&gt; </span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif"=
 size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">and stood thinking/brooding.<br=
>
<br>
{leStaHvIS ghaH Qu'Daj QubtaH.}<br>
&quot;As he rested, he was thinking of his mission.&quot;<br>
<br>
=3D=3D Stanza 4 =3D=3D<br>
<br>
&gt; </span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif"=
 size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"><span dir=3D"ltr"><font face=3D=
"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">While he was =
thinking/standing/brooding<br>
<br>
{leStaHvIS 'ej QubtaHvIS ghaH}<br>
&quot;While he was resting and thinking&quot;<br>
<br>
</span></font></span></span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=3D"a=
rial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">&gt; the Ja'poW=
ech' came/appered</span></font></span><br>
<br>
{ghaH nuD *ja'powech* qul mInDu'.}<br>
&quot;the fire-eyes of the ja'powech studied him.&quot;<br>
<br>
&gt; shaking the ground/making the ground shake<span dir=3D"ltr"><font face=
=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"></span></f=
ont></span><br>
<font size=3D"1"><font face=3D"arial,sans-serif">&gt; </font></font>and roa=
ring terribly/making a horrible noise.<span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial=
,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"></span></font></spa=
n><br>
<br>
{pe'vIl jachchoH Ha'DIbaH naH // 'ej QommoH choltaHbogh jIvvo'.}<br>
<br>
&quot;The aggressive animal started to scream forcefully // and the approac=
hing villain caused the ground to shake.&quot;<br>
<br>
Here, I figured there was potential to make these two lines mirror two form=
 the previous stanza:<br>
<span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D=
"font-size:13px;">&gt; {yIyep! naDev wam QIncha'naS // 'ej QobmoH HoSghajbo=
gh mIl'oD.}</span></font></span><br>
<br>
=3D=3D Stanza 5 =3D=3D<br>
<span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D=
"font-size:13px;">
<div style=3D"margin-top:14pt;margin-bottom:0;">&gt; Again and again/over a=
nd over<br>
<br>
<br>
{jop 'ej way' ghIq *law'logh* jopqa'.}<br>
&quot;He lunged and deflected then *manitime* lunged again.&quot;<br>
<br>
Here *law'logh* is a nonsense word, using the template &lt;N&gt;logh (meani=
ng &quot;N times&quot;; for example, {wa'logh} =3D &quot;once&quot;, {cha'l=
ogh} =3D &quot;twice&quot;), but using the verb {law'} (&quot;be many&quot;=
) instead of a number.<br>
<br>
A more grammtical alternative:<br>
<br>
{jop ghaH 'ej way' ghIq jopqa' ghaH.}<br>
&quot;He lunged and defended, then he lunged again.&quot;<br>
<br>
{jop 'ej way'. jopqa' 'ej way'qa'.}<br>
&quot;He lunged and deflected. Here lunged and deflected again.&quot;<br>
<br>
<span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D=
"font-size:13px;">&gt; with great skill<br>
&gt; he attacked with his honourable sword<br>
<br>
{*batlh'etlh* matlh yantaHvIS po'qu'.}<br>
&quot;He was very skilled while wielding the loyal honor-sword.&quot;<br>
<br>
&gt; With a mighty cut/strong cut/strong blow<br>
<br>
{jaghDaj Hugh HIv; SIj 'ej chevchu'.}<br>
&quot;He attacked his enemy's throat; he slit and totally separated it.&quo=
t;<br>
<br>
&gt; The took its head/chopped off its head/cut its head<br>
&gt; and returned home.<br>
<br>
{nach mob tlhap 'ej juHDajDaq qem.}<br>
&quot;He took the lone head and brought it to his home.&quot;<br>
<br>
=3D=3D Stanza 6 =3D=3D<br>
<br>
&gt; </span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif"=
 size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;"><span dir=3D"ltr"><font face=3D=
"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">=93My son, yo=
u have killed the Ja'poWech'!</span></font></span><br>
<br>
{Qapla' puqloD! Hegh ja'powech!}<br>
&quot;Success, son! The ja'powech died!&quot;</span></font></span><span dir=
=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span style=3D"font-siz=
e:13px;"><br>
<br>
&gt; </span></font></span><span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif"=
 size=3D"1"><span style=3D"font-size:13px;">Come to my arms/let me embrace =
you/ let me give you honour.</span></font></span></div>
</span></font></span><br>
{HIjaH! qaquvqu'moH vIneH!}<br>
&quot;Come to me! I wish to give you much honor!&quot;<br>
<br>
&gt; <span dir=3D"ltr"><font face=3D"arial,sans-serif" size=3D"1"><span sty=
le=3D"font-size:13px;">We shall have a feast today/we shall feast/we shall =
celebrate.=94<br>
<br>
</span></font></span>{DaHjaj malop! 'uQ'a' wISop!}<br>
&quot;Today we celebrate! We eat a great dinner!&quot;<br>
<br>
&gt; Said his proud/happy father<br>
<br>
{jatlh Sub vav Hem, puqloD leghDI'.}<br>
&quot;Said the hero's proud father, when he saw the son.&quot;<br>
<br>
---------------------------------------------------------------------------=
<br>
<br>
Well, there's a rough draft, anyway, that can be modified to fit one's tast=
e.<br>
I don't think it'd be impossible to fit it to a consistent meter and rhymin=
g structure, though it would take some effort and probably require one to d=
iverge still further from a literal translation.<br>
<br>
<div style=3D"font-family: Times New Roman; color: #000000; font-size: 16px=
">
<hr tabindex=3D"-1">
<div style=3D"direction: ltr;" id=3D"divRpF91976"><font color=3D"#000000" f=
ace=3D"Tahoma" size=3D"2"><b>From:</b> De'vID [de.vid.jonpin@gmail.com]<br>
<b>Sent:</b> Sunday, January 26, 2014 10:49<br>
<b>To:</b> Richard Svensson; KLI<br>
<b>Subject:</b> Re: [Tlhingan-hol] Klingon Jabberwocky<br>
</font><br>
</div>
<div></div>
<div>
<p dir=3D"ltr"><br>
On Jan 26, 2014 8:56 AM, &quot;Richard Svensson&quot; &lt;<a href=3D"mailto=
:loneanimator@gmail.com" target=3D"_blank">loneanimator@gmail.com</a>&gt; w=
rote:<br>
&gt; BUT I need to find someone willing to help me out with the translation=
 of the poem into&nbsp;Klingon; not an exact copy with rhymes and the same =
rythm, but rather its own version.<br>
&gt; Is there anyone at the institute who would be willing to offer me this=
 help, or do you know of any other potential forum where I should ask?</p>
<p dir=3D"ltr">I know it's been translated several times already. But I don=
't think any of the translators are active in the KLI any more, though I co=
uld be wrong.</p>
<p dir=3D"ltr">-- <br>
De'vID</p>
</div>
</div>
</div>
</body>
</html>

--_000_F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E87712394A28EXDB3ugkthse_--


--===============0615864775733445247==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

--===============0615864775733445247==--


home help back first fref pref prev next nref lref last post