[95493] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] mIl'oD veDDIr SuvwI': 'ay' 15 - pop 'oH ghob'e'

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Rohan Fenwick - QeS 'utlh)
Tue Jan 8 08:07:58 2013

From: Rohan Fenwick - QeS 'utlh <qeslagh@hotmail.com>
To: <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Tue, 8 Jan 2013 23:07:31 +1000
In-Reply-To: <6.2.5.6.2.20130107202137.06f3b800@flyingstart.ca>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org

--===============7679353853041564283==
Content-Type: multipart/alternative;
	boundary="_8fa53a3a-0b16-4ea9-869e-cb9744ce6813_"

--_8fa53a3a-0b16-4ea9-869e-cb9744ce6813_
Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


jIjatlhpu':
> DeSDajDaq ghaH tlhap roStevan 'ej paw'chu'=3B

jangpu' Qov=2C jatlh:
> Rostevan took him in his arms and they
> [demonstrated affection in a culturally appropriate manner].

jIH:
> Well put. :)

Qov:
> I found myself unable to guess what that was=20
> going to be for Georgians=2C and the Klingon form sounds silly in English=
.

jIyaj. Georgians kiss. Middle Georgians even more so. Either way=2C chop wa=
s going to be totally inappropriate.

jIH:
> qo' bel ghaH tIna'tIn'e'=2C mIp'a' wellu'bogh ghaH.

Qov:
> Tinatin was a pleasant world=2C. She was a fortune owed.

jIH:
> Hrm. I see how you got "a pleasant world". I'll=20
> change it to {qo'vaD bel} or {qo' bel'a'} (the=20
> English is "She is the joy of the world=2C she is treasure and due").

Qov:
> qo' bel'a' brings the meaning to me more=20
> directly. I don't understand the point of the=20
> 'due' or 'owed' aspect.  Are you sure the word=20
> due in the original has the meaning of something that must be paid?

Yep. The Georgian is /vali/ "debt"=2C from the same root as /movalea/ "to o=
we". Nevertheless I'm a bit in two minds about keeping it - it is pretty op=
aque.

(poD vay')

Qov:
> [Okay=2C now I'm confused. Is this a flashback to
> Avtandil's role in administration of the royal
> city before he left=2C or by virtue of his great
> beauty and conversational skills he suddenly is
> put in charge of a border city. Did you mean cho'
> and not che' earlier? Did I miss something? Or
> am I just failing to grasp the cultural context
> that Avtandil simply possesses everything he passes through?]

jIH:
> No=2C as you worked out in the next paragraph=2C=20
> 'avtanDIl already had the role of administering=20
> this city. I'm a little loath to change the=20
> order of presentation of facts in the story=2C but=20
> from what you say=2C this might be one that needs=20
> cutting out from here and putting earlier in the narrative.

Qov:=20
> There may be clues in the verb forms that make it=20
> clearer in English/Georgian and require some more=20
> explanation in Klingon.  I know from my novel=20
> that one needs more specific scene setting for=20
> flashbacks or recollections in Klingon.  I=20
> frequently had to make things more linear than I would have in English.

Quite fair enough=2C and that's the kind of thing that I wouldn't ever work=
 out on my own - I'm grateful for your insights into things like that.

jIH:
> loDnalwI' Damoj SoH neH vIneH=2C latlh
> vIneHbe'qu'=3B tIqwIjDaq lav pochbogh Sor'a' 'oH SanwIj'e'.=9B

Qov:
> I want only you to become my husband. I want no
> other. My fate is a bush a great tree plants in
> my heart. [Or possibly a great tree that planted
> a bush in my heart. Trees planting bushes confuse me]>

jIH:
> It's another one of the metaphors that runs=20
> throughout the whole bom.
(poD mu' law')

Qov:
> It's fine. I don't think it's the Klingon here=20
> that confuses me. I hope there will be lots of=20
> footnotes saying things like=2C "i.e. Avtandil". I=20
> might have followed it better without the six month gap in reading=2C too=
.

Understood. My dissertation is very nearly done and I'm intending to be mor=
e regular with posting 'ay'mey from here=2C so hopefully the narrative thre=
ad will be a little more consistent.

QeS
 		 	   		  =

--_8fa53a3a-0b16-4ea9-869e-cb9744ce6813_
Content-Type: text/html; charset="Windows-1252"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px=3B
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt=3B
font-family:Tahoma
}
--></style></head>
<body class=3D'hmmessage'><div dir=3D'ltr'>
jIjatlhpu':<br>&gt=3B DeSDajDaq ghaH tlhap roStevan 'ej paw'chu'=3B<br><div=
><br>jangpu' Qov=2C jatlh:<br>&gt=3B Rostevan took him in his arms and they=
<br>&gt=3B [demonstrated affection in a culturally appropriate manner].<br>=
<br>jIH:<br>&gt=3B Well put. :)<br><br>Qov:<br>&gt=3B I found myself unable=
 to guess what that was <br>&gt=3B going to be for Georgians=2C and the Kli=
ngon form sounds silly in English.<br><br>jIyaj. Georgians kiss. Middle Geo=
rgians even more so. Either way=2C chop was going to be totally inappropria=
te.<br><br>jIH:<br>&gt=3B qo' bel ghaH tIna'tIn'e'=2C mIp'a' wellu'bogh gha=
H.<br><br>Qov:<br>&gt=3B Tinatin was a pleasant world=2C. She was a fortune=
 owed.<br><br>jIH:<br>&gt=3B Hrm. I see how you got "a pleasant world". I'l=
l <br>&gt=3B change it to {qo'vaD bel} or {qo' bel'a'} (the <br>&gt=3B Engl=
ish is "She is the joy of the world=2C she is treasure and due").<br><br>Qo=
v:<br>&gt=3B qo' bel'a' brings the meaning to me more <br>&gt=3B directly. =
I don't understand the point of the <br>&gt=3B 'due' or 'owed' aspect.  Are=
 you sure the word <br>&gt=3B due in the original has the meaning of someth=
ing that must be paid?<br><br>Yep. The Georgian is /vali/ "debt"=2C from th=
e same root as /movalea/ "to owe". Nevertheless I'm a bit in two minds abou=
t keeping it - it is pretty opaque.<br><br>(poD vay')<br><br>Qov:<br>&gt=3B=
 [Okay=2C now I'm confused. Is this a flashback to<br>&gt=3B Avtandil's rol=
e in administration of the royal<br>&gt=3B city before he left=2C or by vir=
tue of his great<br>&gt=3B beauty and conversational skills he suddenly is<=
br>&gt=3B put in charge of a border city. Did you mean cho'<br>&gt=3B and n=
ot che' earlier? Did I miss something? Or<br>&gt=3B am I just failing to gr=
asp the cultural context<br>&gt=3B that Avtandil simply possesses everythin=
g he passes through?]<br><br>jIH:<br>&gt=3B No=2C as you worked out in the =
next paragraph=2C <br>&gt=3B 'avtanDIl already had the role of administerin=
g <br>&gt=3B this city. I'm a little loath to change the <br>&gt=3B order o=
f presentation of facts in the story=2C but <br>&gt=3B from what you say=2C=
 this might be one that needs <br>&gt=3B cutting out from here and putting =
earlier in the narrative.<br><br>Qov: <br>&gt=3B There may be clues in the =
verb forms that make it <br>&gt=3B clearer in English/Georgian and require =
some more <br>&gt=3B explanation in Klingon.  I know from my novel <br>&gt=
=3B that one needs more specific scene setting for <br>&gt=3B flashbacks or=
 recollections in Klingon.  I <br>&gt=3B frequently had to make things more=
 linear than I would have in English.<br><br>Quite fair enough=2C and that'=
s the kind of thing that I wouldn't ever work out on my own - I'm grateful =
for your insights into things like that.<br><br>jIH:<br>&gt=3B loDnalwI' Da=
moj SoH neH vIneH=2C latlh<br>&gt=3B vIneHbe'qu'=3B tIqwIjDaq lav pochbogh =
Sor'a' 'oH SanwIj'e'.=9B<br><br>Qov:<br>&gt=3B I want only you to become my=
 husband. I want no<br>&gt=3B other. My fate is a bush a great tree plants =
in<br>&gt=3B my heart. [Or possibly a great tree that planted<br>&gt=3B a b=
ush in my heart. Trees planting bushes confuse me]&gt=3B<br><br>jIH:<br>&gt=
=3B It's another one of the metaphors that runs <br>&gt=3B throughout the w=
hole bom.<br>(poD mu' law')<br><br>Qov:<br>&gt=3B It's fine. I don't think =
it's the Klingon here <br>&gt=3B that confuses me. I hope there will be lot=
s of <br>&gt=3B footnotes saying things like=2C "i.e. Avtandil". I <br>&gt=
=3B might have followed it better without the six month gap in reading=2C t=
oo.<br><br>Understood. My dissertation is very nearly done and I'm intendin=
g to be more regular with posting 'ay'mey from here=2C so hopefully the nar=
rative thread will be a little more consistent.<br><br>QeS<br></div> 		 	  =
 		  </div></body>
</html>=

--_8fa53a3a-0b16-4ea9-869e-cb9744ce6813_--


--===============7679353853041564283==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

--===============7679353853041564283==--


home help back first fref pref prev next nref lref last post