[95287] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] West Wing

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Robyn Stewart)
Sat Dec 15 01:40:30 2012

In-Reply-To: <BLU0-SMTP14154EBC6F222B70DAFC304D24D0@phx.gbl>
From: Robyn Stewart <robyn@flyingstart.ca>
Date: Sat, 15 Dec 2012 00:40:05 -0600
To: Gaerfindel <gaerfindel@hotmail.com>
Cc: "tlhingan-hol@kli.org" <tlhingan-hol@kli.org>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org

I'd walk away from a literal translation and call it 'amerIqa' Qang yaH or the like. Once it stops being a familiar phrase denoting the seat of power, it stops being a useful title.  Look at a few translations of English movie titles and you'll see many that go further afield than that. 

On 2012-12-14, at 17:26, Gaerfindel <gaerfindel@hotmail.com> wrote:

> How would one translate "The West Wing", meaning the TV show?  {tIng 'ev pa'mey} means "west(ern) rooms" and {tIng 'ev chob'a'} "western main corridor," but that doesn't quite convey the *meaning* of the show's title.  {tIng 'ev pa''a'(mey)} perhaps?
> 
> ~quljIb
> 
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
> http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post