[94176] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] nuq bop bom: 'ay' cha'vatlh cha'maH Soch:

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Qov)
Fri Jul 27 16:47:52 2012

Date: Fri, 27 Jul 2012 14:47:35 -0600
To: tlhingan-hol@kli.org
From: Qov <robyn@flyingstart.ca>
In-Reply-To: <CAFK8js16nWy2ecpTMVzuEFY0UW239OQ+MsceA28XdoGFiHJxig@mail.g
 mail.com>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org

--===============8470290758785906118==
Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<html>
<body>
At 13:59 '?????' 7/27/2012, you wrote:<br>
<blockquote type=3Dcite class=3Dcite cite=3D"">lut vItIvbej 'a poHwIj
lunatlhmo' Qu'mey law' pIj vIbuSlaHbe'. And<br>
please forgive my lapsing into English for this chapter's
comments.</blockquote><br>
DapojlaHDI' jIbel 'ach pagh Dawel. bIghaqqu'pu'.&nbsp; poHlIj vIvuv. And
for anyone who wants to poke a finger in just to point out a missed
prefix, or tell me something that made them laugh, that is much
appreciated, too.<br><br>
<blockquote type=3Dcite class=3Dcite cite=3D"">On Mon, Jul 2, 2012 at 1:22 P=
M,
Qov &lt;robyn@flyingstart.ca&gt; wrote:<br>
&gt; jolpa' 'el ngaH. lutlhej cha' 'avwI'pu' vaQ. taDchoH Dugh
beq.<br><br>
I don't see italics. The email came through with a text/plain
content<br>
type. Did it get &quot;downgraded&quot; on the way out of your emailer,
on the<br>
way through the list server, or on the way into my Google Mail
inbox?<br>
 From what I can track down, I think it's the first
option.</blockquote><br>
Yeah, I've gone back to an e-mail program that dates from the days that
it was only polite to strip everything other than basic ASCII from a
message, so as not to deposit garbage on your recipient's screen. They
are still in the ghItlh. I may be able to adjust the e-mail program to
let them through.<br><br>
<font size=3D2>QeychoH Mahoun burgh. <i>qatlh lutvam Qoyqa' neH Mahoun 'e'
Har Qa'bar?</i> <br><br>
</font><blockquote type=3Dcite class=3Dcite cite=3D"">Or maybe they weren't
there in the first place, but in that case why<br>
would you mention them?</blockquote><br>
I think I was talking about them being in the ghItlh, because it was
something that QeS recommended for ship names and you recommended for
internal speech. I had already implemented QeS' suggestion and embraced
yours as excellent.<br><br>
<blockquote type=3Dcite class=3Dcite cite=3D"">&gt; maH neH nurI'laH.tlhoS S=
eng
vIpojlaw'ta'.<br><br>
There's a space missing after {nurI'laH.}</blockquote><br>
maj.<br><br>
<br>
<blockquote type=3Dcite class=3Dcite cite=3D"">&gt; nIb Sa' lupDujHom meH
bobcho', rIpDuy qughwI' meH<br>
&gt; bobcho' 'e' vIHar.<br><br>
You need a {je} between {bobcho'} and {'e'}.</blockquote><br>
maj. mu'tlheghmeywIj DalaDlaHtaHmo' jIbelqu'. Maybe I should be allowed
to write only one sentence a day and made to write it out ten times
correctly if there are errors.<br><br>
<blockquote type=3Dcite class=3Dcite cite=3D"">&gt; Qel pa'vo', yejquv Duy
DujDaq Qel jolchu' Qoreq.<br><br>
I don't understand why it's {jolchu'} instead of just
{jol}.</blockquote><br>
I'm looking for the idea that he did it in one, without beaming him first
to the transporter room.&nbsp; In English I would say &quot;He beamed him
straight from his room to the high councillor's ship&quot; maybe
&quot;directly&quot; &quot;right through&quot; &quot;all the way&quot; or
the like. But if it doesn't work, it doesn't work. I'll take it
out.<br><br>
<blockquote type=3Dcite class=3Dcite cite=3D"">&gt; jatlh qaH'eng. =ABHung
ghochwI' botojpu' tugh 'e' tlhoj qImyal.<br><br>
I think you've consistently used a comma before quoted speech, so
the<br>
period here is a little distracting.</blockquote><br>
Yup, probably a cut and paste artifact from when the attribution was
after the speech.<br><br>
<blockquote type=3Dcite class=3Dcite cite=3D"">&gt; =ABjoy'wI' pa'DajDaq vaj=
ar
loSlI' jatlhlu'=BB, jatlh Hota'ro'.<br><br>
{joy'wI' pa'Daj} is a bit dissonant to my mind's ear, with the first<br>
noun and the {-Daj} competing for ownership of the room. {joy'meH<br>
pa'Daj} sounds better to me.</blockquote><br>
vIlaj. Hoch vIchoH, vaj DaloDqa'DI' vIchoHpu' 'e' yIqaw.<br><br>
<blockquote type=3Dcite class=3Dcite cite=3D"">&gt; =AB...lu'av QaSDaj matlh=
chu'
je.=BB<br><br>
{QaS} is singular, right? The {lu-} prefix is inappropriate. Also,
I'm<br>
pretty sure that this {je} should immediately follow the
verb.</blockquote><br>
cha'logh bIlugh.<br><br>
<blockquote type=3Dcite class=3Dcite cite=3D"">&gt; may'DujDaq HoD pa'mey
Hubqu'lu'bej 'ej le'moH ngIq HoD.<br><br>
{pa'mey} is plural, so {Hublu'} does need a {lu-}
prefix.</blockquote><br>
not DunuQqa' Qaghvetlh 'e' vIqaSmoHlaHjaj! jIQIplaw'.<br><br>
<blockquote type=3Dcite class=3Dcite cite=3D"">&gt; jatlh Qoreq, =ABvIQorghl=
aH,
qaH'eng...=BB<br><br>
I balk at {Qorgh} &quot;take care of, care for&quot; with this meaning.
There<br>
ought to be a better word for &quot;handle (a situation)&quot;.
Perhaps<br>
{jIruchlaH} would work, or maybe something with {gheS} could fit in<br>
this context.</blockquote><br>
I hadn't considered the object to be anything like ghu'.&nbsp; I would
usually only Qorgh people, animals, crops or maybe a delicate experiment
that needs attention. I was thinking the object was vajar, Hota'ro'
ghutar je. &lt;juppu'lI' vIQorghlaH, qaH'eng&gt;.&nbsp; Does that seem
patronizing to you?&nbsp; If so I'd move towards QaH or boQ.&nbsp; If the
implied object works better as ghu' for you, then I'd prefer
vu'.<br><br>
- Qov<br><br>
</body>
</html>



--===============8470290758785906118==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

--===============8470290758785906118==--

home help back first fref pref prev next nref lref last post