[92820] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] The Lord's Prayer
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Philip Newton)
Wed Apr 11 03:24:39 2012
In-Reply-To: <CAMZYS2UiaOrZyiLkrSePRFW_6XqRHrmAQe+hTRNjHAffocJx4g@mail.gmail.com>
From: Philip Newton <philip.newton@gmail.com>
Date: Wed, 11 Apr 2012 09:24:02 +0200
To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org
On Wed, Apr 11, 2012 at 06:50, Michael Roney, Jr. PKT <nahqun@gmail.com> wrote:
> 9 Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
> Suto'vo'qorDaq SoHtaH vavmaj; ponglIj quvmoH.
This translation is by you? I'm really surprised.
For example, is there a reason you decided that God is not capable of
using language, or were you trying to insult him?
Also, I would have expected either a subject for {quvmoH} or something
like {-jaj} or even {-lu'jaj}.
> 10 Thy kingdom come.
> wo'Daj cher
That's "his kingdom", isn't it, rather than "thy kingdom"? (Or were
you thinking Spanish: su reino - where Usted takes the "she" form of
the verb?)
And who is the subject of {cher}?
> Thy will be done in earth, as it is in heaven.
> tera'Daq chutDaj luloblu'; 'e' rur Suto'vo'qorDaq.
>
> 11 Give us this day our daily bread.
> DaHvam tIr ngoghDaj junob.
And "his law" and "his bread"?
And isn't "Give us" a command rather than a statement? I would have
expected something like {tIr ngoghmaj ghonob} or {maHvaD tIr ngoghmaj
yInob}.
{wo'lIj cher!} could be a command in clipped Klingon, but I can't see
how {junob} can be anything but a statement.
> (10) I chose cher over ghoS.
> As I understand it, we're talking about establishing God's Kingdom
> upon the Earth; not his Kingdom arriving on a ship.
Perhaps {chenjaj} could also work.
Cheers,
Philip
--
Philip Newton <philip.newton@gmail.com>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol