[91830] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] Newbie question about vIneHbogh construction

daemon@ATHENA.MIT.EDU (David Trimboli)
Tue Jan 24 18:04:36 2012

Date: Tue, 24 Jan 2012 18:04:13 -0500
From: David Trimboli <david@trimboli.name>
To: tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
In-Reply-To: <CAGBhE_hCJR0_6KRRTZ+20dkPra+_J=PxNqDRbYsimzmefgGhjg@mail.gmail.com>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org

On 1/24/2012 5:45 PM, Wiechu wrote:

> I wan to say in Klingon: "Things I want to see" or "Things which I want
> to see"
>
> I came with this: Dochmey vIlegh vIneHbogh.

This is very difficult to parse. "I see things" is that which I want. 
That is, it looks like [Dochmey vIlegh] vIneHbogh, instead of Dochmey 
vI[legh vIneH]bogh, which is what you want. Creepy.

Let's figure out a complete sentence. "I name things I want to see."

I would simply split this into two sentences or clauses.

Dochmeyvetlh vIlegh vIneH; vIpong.
I want to see those things; I name them.

Dochmeyvetlh vIlegh vIneH 'ej vIpong.
I want to see those things and I name them.

Dochmeyvetlh vIlegh vIneHchugh vIpong.
If I want to see those things, I name them.

Doch vIlegh vIneHchugh vIpong.
If I want to see a thing, I name it.

> She gave me another translation which does the job perfectly, that is:
> {Dochmey vIleghnISbogh}

Except it doesn't mean the same thing.

-- 
SuStel
http://www.trimboli.name/

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post