[91796] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] qo''e' tu'bogh pagh - 'ay' jav

daemon@ATHENA.MIT.EDU (De'vID jonpIn)
Sun Jan 22 01:33:54 2012

Date: Sun, 22 Jan 2012 07:33:40 +0100
From: "De'vID jonpIn" <de.vid.jonpin@gmail.com>
To: tlhIngan-Hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org

--===============0148068807982716538==
Content-Type: multipart/alternative; boundary=20cf305e26ad3f445a04b718187c

--20cf305e26ad3f445a04b718187c
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

De'vID:
>> lupDujHom: SeHyaH[1], SD-1-0-3 'oH Dujvam'e', logh vergh chol.
>> SHUTTLECRAFT VOICE: Control, this is SD one zero three approaching

Quvar:
> Is this "SD" something that needs to be trasnlated?

I don't think so.  Since these are subtitles, they're to be read visually
(i.e., not out loud).  I haven't translated "NCC" in "NCC 1701" either.  I
don't know what, if anything, "SD" stands for, so I don't know what to
translate them into, and a phonetic transliteration like *{'eS DIy} is
likely to be confusing to the reader.

De'vID:
>> McCOY: *jIym*?

Quvar:
> Did you talk about these names already? I don't like *jIym*, because I+y
makes a long I-sounds, as in "jeeem". Why not use *jIm*, which sounds the
same in english?

QeS 'utlh raised this same point.  I wrote *{jIym} because I thought for
some reason that I'd seen this used for Kirk's name somewhere, but I can't
find the source (or maybe I imagined this or confused it with something
else).

I'll change this and all instances to {jIm}.  This must look very funny to
a Klingon, since it's a word meaning "heave" (an aircraft rising or falling
without pitching).

"James T. Kirk" is {jemS tIy qIrq} in canon.  Maybe "Jim" should be
*{jemSoy}? :-)

--
De'vID

--20cf305e26ad3f445a04b718187c
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<p><br>
De&#39;vID:<br>
&gt;&gt; lupDujHom: SeHyaH[1], SD-1-0-3 &#39;oH Dujvam&#39;e&#39;, logh ver=
gh chol.<br>
&gt;&gt; SHUTTLECRAFT VOICE: Control, this is SD one zero three approaching=
</p>
<p>Quvar:<br>
&gt; Is this &quot;SD&quot; something that needs to be trasnlated?</p>
<p>I don&#39;t think so.=A0 Since these are subtitles, they&#39;re to be re=
ad visually (i.e., not out loud).=A0 I haven&#39;t translated &quot;NCC&quo=
t; in &quot;NCC 1701&quot; either.=A0 I don&#39;t know what, if anything, &=
quot;SD&quot; stands for, so I don&#39;t know what to translate them into, =
and a phonetic transliteration like *{&#39;eS DIy} is likely to be confusin=
g to the reader.</p>

<p>De&#39;vID:<br>
&gt;&gt; McCOY: *jIym*?</p>
<p>Quvar:<br>
&gt; Did you talk about these names already? I don&#39;t like *jIym*, becau=
se I+y makes a long I-sounds, as in &quot;jeeem&quot;. Why not use *jIm*, w=
hich sounds the same in english?</p>
<p>QeS &#39;utlh raised this same point.=A0 I wrote *{jIym} because I thoug=
ht for some reason that I&#39;d seen this used for Kirk&#39;s name somewher=
e, but I can&#39;t find the source (or maybe I imagined this or confused it=
 with something else).=A0 </p>

<p>I&#39;ll change this and all instances to {jIm}.=A0 This must look very =
funny to a Klingon, since it&#39;s a word meaning &quot;heave&quot; (an air=
craft rising or falling without pitching).</p>
<p>&quot;James T. Kirk&quot; is {jemS tIy qIrq} in canon.=A0 Maybe &quot;Ji=
m&quot; should be *{jemSoy}? :-)</p>
<p>--<br>
De&#39;vID</p>

--20cf305e26ad3f445a04b718187c--


--===============0148068807982716538==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

--===============0148068807982716538==--


home help back first fref pref prev next nref lref last post