[91662] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] qo''e' tu'bogh pagh - 'ay' cha'
daemon@ATHENA.MIT.EDU (De'vID jonpIn)
Thu Jan 12 03:41:07 2012
Date: Thu, 12 Jan 2012 09:40:36 +0100
From: "De'vID jonpIn" <de.vid.jonpin@gmail.com>
To: tlhIngan-Hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org
--===============3956442142136209872==
Content-Type: multipart/alternative; boundary=20cf302d489cc7c32604b650b3b0
--20cf302d489cc7c32604b650b3b0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
De'vID:
> > [SULU: numup chunDabmey neH 'e' ja'Qo'!]
> > VALTANE: vIjatlhQo', qaH. 'evnagh mupbogh yu'egh'e' 'oH.
QeS 'utlh:
> I see what you've done to translate "shockwave", but to me {'evnagh
mupbogh
> yu'egh'e'} sounds a little too much like "a wave which strikes subspace",
> especially with the overt {-'e'} in it. What do you think about {HoS
yu'egh}?
I thought a subspace shockwave *was* a wave that strikes subspace. I think
{'evnagh HoS yu'egh} is a bit too ambiguous and generic. Maybe {'evnagh
yu'egh HoSghajqu'}?
QeS 'utlh:
> IIRC Praxis was rendered with Qay - {pIraQSIS} - in the paq'batlh.
I'll have to double-check this. However, it is rendered {pIraqSIS} in
Monopoly.
De'vID:
> > SULU: *Valtane*, latlh De' ghaj'a'?
QeS 'utlh:
> Since this isn't a direct order, I'm not sure if this should be clipped.
I originally had a footnote on this, but removed it because I thought no
one would notice if I didn't point it out. :-) I wanted Sulu to switch
from clipped to standard as the situation calmed down. However, I left
*this* line clipped, because it's clipped in English. He asks, "any more
data?" and not "do you have any more data?"
De'vID:
> > VALTANE: ratlhbogh[1], qaH.
QeS 'utlh:
> Yeah, I see what you mean. Personally I'm not a fan of relative clauses
> without heads and I'd render it as {ratlhtaHbogh 'ay'Daj} "its portion
> which still remains".
maj. I will make the change.
QeS 'utlh:
> majQa'! naDev "incident" 'oSchu' {wanI'Hom}. vIparHa'!
I very much like the use of the suffix {-Hom} here too. In English, the
downplaying of the word "incident" is through context and tone of voice,
but in the Klingon it's quite explicit.
De'vID:
> > RAND: ghu'vam wIja''a', qaH?
QeS 'utlh:
> Despite the fact that there's no overt "need" in the English, I think the
> Klingon really could use {-nIS} here.
Yes, I see what you mean. Changed.
De'vID:
> > SULU: bISaghHa''a'?[2]
QeS 'utlh:
> naDev {qID} vIlajqangbej jIH. qay'be' 'e' vIHar.
Dalaj 'e' vIpIH. qay'be' 'e' vIHar je. I just wanted to avoid the
too-obvious connection between "kid" and {qID} here.
lojmIt tI'wI'nuv:
> Given the emotional aspect of Sulu's line "Are you kidding?", I'd lean
even farther > and say {bIqIDba', qar'a'?}
Good suggestion. Will do.
QeS 'utlh:
> majQa'. yImughtaH!
Thank you for your comments. Keep them coming.
--
De'vID
--20cf302d489cc7c32604b650b3b0
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<p><br>
De'vID:<br>
> > [SULU: numup chunDabmey neH 'e' ja'Qo'!]<br>
> > VALTANE: vIjatlhQo', qaH. =A0'evnagh mupbogh yu'egh&#=
39;e' 'oH.</p>
<p>QeS 'utlh:<br>
> I see what you've done to translate "shockwave", but to =
me {'evnagh mupbogh<br>
> yu'egh'e'} sounds a little too much like "a wave whic=
h strikes subspace",<br>
> especially with the overt {-'e'} in it. What do you think abou=
t {HoS yu'egh}?</p>
<p>I thought a subspace shockwave *was* a wave that strikes subspace.=A0 I =
think {'evnagh HoS yu'egh} is a bit too ambiguous and generic.=A0 M=
aybe {'evnagh yu'egh HoSghajqu'}?</p>
<p>QeS 'utlh:<br>
> IIRC Praxis was rendered with Qay - {pIraQSIS} - in the paq'batlh.=
</p>
<p>I'll have to double-check this.=A0 However, it is rendered {pIraqSIS=
} in Monopoly.</p>
<p>De'vID:<br>
> > SULU: *Valtane*, latlh De' ghaj'a'?</p>
<p>QeS 'utlh:<br>
> Since this isn't a direct order, I'm not sure if this should b=
e clipped.</p>
<p>I originally had a footnote on this, but removed it because I thought no=
one would notice if I didn't point it out.=A0 :-)=A0 I wanted Sulu to =
switch from clipped to standard as the situation calmed down.=A0 However, I=
left *this* line clipped, because it's clipped in English.=A0 He asks,=
"any more data?" and not "do you have any more data?"<=
/p>
<p>De'vID:<br>
> > VALTANE: ratlhbogh[1], qaH.</p>
<p>QeS 'utlh:<br>
> Yeah, I see what you mean. Personally I'm not a fan of relative cl=
auses<br>
> without heads and I'd render it as {ratlhtaHbogh 'ay'Daj} =
"its portion<br>
> which still remains".</p>
<p>maj.=A0 I will make the change.</p>
<p>QeS 'utlh:<br>
> majQa'! naDev "incident" 'oSchu' {wanI'Hom}.=
vIparHa'!</p>
<p>I very much like the use of the suffix {-Hom} here too.=A0 In English, t=
he downplaying of the word "incident" is through context and tone=
of voice, but in the Klingon it's quite explicit.</p>
<p>De'vID:<br>
> > RAND: ghu'vam wIja''a', qaH?</p>
<p>QeS 'utlh:<br>
> Despite the fact that there's no overt "need" in the Eng=
lish, I think the<br>
> Klingon really could use {-nIS} here.</p>
<p>Yes, I see what you mean.=A0 Changed.</p>
<p>De'vID:<br>
> > SULU: bISaghHa''a'?[2]</p>
<p>QeS 'utlh:<br>
> naDev {qID} vIlajqangbej jIH. qay'be' 'e' vIHar.</p>
<p>Dalaj 'e' vIpIH.=A0 qay'be' 'e' vIHar je.=A0 I j=
ust wanted to avoid the too-obvious connection between "kid" and =
{qID} here.=A0 </p>
<p>lojmIt tI'wI'nuv:<br>
> Given the emotional aspect of Sulu's line "Are you kidding?&q=
uot;, I'd lean even farther > and say {bIqIDba', qar'a'?=
}</p>
<p>Good suggestion.=A0 Will do.</p>
<p>QeS 'utlh:<br>
> majQa'. yImughtaH!</p>
<p>Thank you for your comments.=A0 Keep them coming.</p>
<p>--<br>
De'vID</p>
--20cf302d489cc7c32604b650b3b0--
--===============3956442142136209872==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
--===============3956442142136209872==--