[90085] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

[Tlhingan-hol] Before we release the new EuroTalk words

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Michael Roney, Jr. PKT)
Sat Oct 15 00:02:02 2011

Date: Sat, 15 Oct 2011 00:01:15 -0400
From: "Michael Roney, Jr. PKT" <nahqun@gmail.com>
To: <tlhIngan-Hol@kli.org>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org

--===============5409250752533347662==
Content-Type: multipart/alternative; boundary="Alternative_=_Boundary_=_1318651274"

--Alternative_=_Boundary_=_1318651274
Content-Type: text/html; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<span style=3D"font-family:Prelude, Verdana, san-serif;">Apparently we're w=
aiting a month before posting a master list of new words from the EuroTalk =
CD-ROM.<br><br>Before we do so, I think it'd be interesting to post them sa=
ns translation at first to see how people treat them.<br><br>I'm wondering =
how they would be interpreted without the English gloss next to them.<br><b=
r>While some of them are brand new words, it's the new constructions that I=
'm wanting to focus on.<br><br>Thoughts?<br><br>~naHQun<br><br></span><span=
 id=3D"signature"><div style=3D"font-family: arial, sans-serif; font-size: =
12px;color: #999999;">~Michael Roney, Jr.<br>Professional Klingon translato=
r<br>webOS developer<br><br>-- Sent from my HP Pre=C2=B3</div><br></span><s=
pan style=3D"font-family:Prelude, Verdana, san-serif;"><br><br></span><span=
 id=3D"signature"></span>
--Alternative_=_Boundary_=_1318651274--


--===============5409250752533347662==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

--===============5409250752533347662==--


home help back first fref pref prev next nref lref last post