[89835] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] village dweller
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Brent Kesler)
Mon Sep 26 17:38:02 2011
In-Reply-To: <CABDLMbWUtKquN2iy7f1u+k4RPSx1ewr4G-ps47FkDkESweCLgw@mail.gmail.com>
Date: Mon, 26 Sep 2011 14:37:42 -0700
From: Brent Kesler <brent.of.all.people@gmail.com>
To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org
Personally, I don't put a glottal stop when transliterating
non-Klingon names--that way the word is obviously foreign to the
Klingon eye. Kinda the way Czechoslovakia looks in English.
Another rule of thumb I use is stress. In Klingon nouns, stress tends
to fall on syllables with glottal stops. So Nilo (pronounced NI-lo)
becomes nIylo, while nIylo' would suggest something like niLO.
But I like to overanalyze everything. Mostly, I think it's just a
matter of taste.
bI'reng
On Mon, Sep 26, 2011 at 2:12 PM, Andr=E9 M=FCller <esperantist@gmail.com> w=
rote:
>
> And I think your transliteration 'apela works nicely for Apella. You might
> want to throw in a second l as in 'apella (although it's not pronounced in
> English), or another apostrophe at the end: 'apela' or 'apella', because
> barbara', HenrI', la'pa', tera', 'antonI', tlhI'yopatra', yaDe'ra'... but
> then again, Ansara =3D 'anSa'ra and Nilo =3D nIylo, so I guess it's up to=
you.
>
> Some day, I'll try to figure out the rules for transcribing foreign names
> from the already Klingonified names we have. Someday...
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol