[89664] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: chIjwI' tIQ bom: 'ay' vagh

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Robyn Stewart)
Tue Sep 13 14:10:02 2011

Date: Tue, 13 Sep 2011 10:55:11 -0700
To: tlhingan-hol@kli.org
From: Robyn Stewart <robyn@flyingstart.ca>
In-Reply-To: <BAY166-W59BDBAB48184DEDBC8700AAA050@phx.gbl>
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org

At 07:49 13/09/2011, you wrote:
>This is Part V: in which the dead crew arise
>to sail the ship onwards under a strange power, and the Mariner realises his
>penance is not yet complete.

No spoilers!

Usual [ ] { } thing from me, with the usual ratio of relevance to 
silliness. Don't have my dictionary with me, so may be a couple of 
[?s] because of that.

>'o QongtaHghach! HoSghajwI'maj

O Sleep, our powerful one,  [sleep that knits up the ravelled sleeve of care]

{ha! love the recasting from gentle to powerful.}

>'ej Hoch qo' Sep bang SoH!

You are beloved of all the world's regions!

>qeylIS HoSghaj'e' naDlu'jaj!

God's blessings be upon you!

{Right, this religion is about the be'pu'. Maybe I'll remember next time}

>QI'tu'vo' ghoSbejta' qa'Daj

Surely his spirit has come from heaven.

>'ej jIH muQongchoHmoH.

And will make me go to sleep [And made me? And makes me? I thought 
for sure this was going in a "I wish I could sleep" direction, so I'm 
kinda confused. Maybe "..your spirit will have gone to heaven ..."]

{Just my own expectations confusing me, I guess. This happens a lot 
when I read in non-native language. The extreme is that I can pick up 
a book in a language I know nothing of and imagine the whole story}

>qaStaHvIS poH nI', choQ ravDaq
>ratlhpu'bogh bIQ ngaSwI'
>tebchu'pu' choS bIQ 'e' vInaj;

For a long time I dreamed [okay, he did go to sleep] that dew filled 
up the cisterns [bottles, canteens, whatever] that remained on the deck.

{And I used the poH nI' to modify the whole thing. S'okay, didn't 
make a big difference}

>SISqu' jIvemchoHDI'.

When I woke up it was pouring rain.

>yIQqu' wuSwIj, bIrqu' HughwIj,

My lips were wet, my throat was cold.

>'ej SutwIj Hap HaHlu';

And the folds of my clothes sodden

>tlhutlh porghwIj, 'ej jInajtaHvIS

My body drank, and while I dreamed

>jItlhutlhchoHqu'bejpu'.

I came to drink my fill.

>jIvIHchoHDI', jI'ughbe'qu',

As I moved, I was so light

>Dachlaw' ghIvDu'wIj Sar;

I seemed to be missing various limbs

>jIQongtaHvIS jIHegh 'ej qa' vImoj tlhoS 'e' vIHar.

While I slept I almost believed I died and became a spirit

>'ej tugh jachqu'bogh SuS vIQoy:

And soon I heard the howling winds

>DujDaq cholbe'choHpu';

They had veered away from the ship.

>'ach SuSvetlh wabmo' QomchoHpu' langbogh vo'wI' Qopqu'.

But the thin, worn out [Hmm, are these thin as in narrow or thin as 
in light? Is lang better than tIS?] sails started to tremble from the 
sound of that wind

>pay' yInchoHqu' maH Dung muD'e'!

Suddenly the air above us came fully to life.

>boch wa'vatlh joqwI' tuj;

A hundred warm banners shone. [eh?]

>naDevvo' moD bIH 'ej pa' moD!

They hurried from here to there!

>'ej Dat joqwI'mey jojDaq QoD

And they manoeuvred as do engines everywhere between the banners

>'ej mI' je Hovmey puj.

And the dim stars danced too.

>chuSchoH chollI'bogh SuS net 'Ij,

One could hear the howl of the approaching wind.

>joqbogh jIb rur joqwI';

The banner/sail waved like hair. [oooh, was the sail shredded and 
that's the many banners?]

>'ej DujDaq SISqu' wa' 'eng qIj;

And one black cloud rained on the ship.

>maS'e' 'eng HeH veghlI'.

The moon going through the edge of the cloud. [Do they even have 
poets on planets without moons? Why have I never read poetry about 
the moon landing?  How did terran poets feel about the moon landing?]

>qIjbogh 'eng jeDDaq chenchoH Qargh,

A fissure formed in the thick black cloud

>'ej 'eng tlhejtaH maS'e';

With the moon accompanying it.

>'engvo' pumchoH chal 'ul'a' qu',

Fierce sheets of lightning fell from the cloud.

>qoj jenvo' pumbogh bIQ rurchu',

like a waterfall

{okay, sometimes the English sounds so much like Klingon that when 
you translate it, I don't believe you}

>pumDI' HeDaj choHbe'.

It made no course corrections as it fell.

>DujDaq cholbe'choHpu' SuS'a',

The great wind veered away from the ship [seems to be a contradiction, Qov]

{nope, just freaky supernatural stuff}

>'ach DaH lengqa'taH Duj!

And now the ship resumed its journey!

>chal 'ul bIngDaq, maS bIngDaq je

Under the lightning and the moon

>jatchoH beq lommey nuj.

The crew's corpses' mouths began to mumble

>jatchoH, vIHchoH, QamchoH je Hoch,

They mumbled and twitched, and all stood up too.

>vIHbe' mInDu', tam chaH;

quiet, with motionless eyes.

>Hu'DI' Heghpu'bogh loDvetlh, Huj;

It was strange when those dead mean got up. [no shit, Sherlock]

>jInajchugh je HujtaH.

It was even strange for a dream. [Not a very close translation, but 
that's what I'm getting from it]

{yay! Well done. That's where your words took me. Makes up for the 
boring waterfall translation.}

>lurgh cher DeghwI', 'ej lengtaH Duj,

The helmsman set a course [don't you just cheer when the right word 
exists?] and the ship sailed on

>'ach SuS'e', not qaSqu';

But there was never any wind.

>yaH motlhDaq Duj tlhegh raQchoH 'ej

They took up the ships lines at the usual stations.

{I thought you weren't allowed to call the ropes on ships ropes}

>Qu' motlhvaD vum beqpu';

The crew worked at their usual tasks.

>janmey rurqu'bogh ghIvchaj pep -
>beqpu' ghommaj Hajlu'.

Our ghoulish crew lifted mechanoid limbs

>jIH retlhDaq QamtaH tey'loDwI',

Beside me stood my nephew

{HA HA HA!  tey'loDna' ghaH.}

>mavumtaHvIS pa' ratlh;

He stayed there while we worked.

>ngIq tlhegh wIluH, porghvetlh jIH je,

That body and I hauled on each individual line.

{Uhh, why not wa' tlhegh? Are you getting carried away with ngIq?}

>'ach jIHvaD not mu' jatlh.

But he said not a word to me.

>< choghIjtaHqu', 'o chIjwI' tIQ! >

"You freak me right out, O ancient mariner" [okay, it should be "fill 
me with dread" for the context]

>< SawwI' lopwI', yIjot!

"Wedding guest, get a grip."

>lomchajDaq cheghbogh qa' chaHbe'
>lujoy'lu'mo' Haw'bogh qa''e',

They were not corpses to which their spirits returned, because they'd 
been tortured, the spirits that fled.

[Had trouble parsing the noun in the subject position of a -lu' verb]
{Ah, I didn't take the -mo' clause to be the reason for the initial 
departure, but rather an explanation of why it wasn't them}

>'ach qaS qa' quvqu' yot:

But an invasion of honourable spirits occurred. [But saints came to 
take their place?]

>'ej qaSDI' choS - DeSchaj chaghmoH,

When twilight fell, it made their arms drop

{You could clarify morning and evening twilght with jajlo', I suppose}

>'ej Duj botlhDaq chen ghom;

And a group formed in the middle of the ship.

>QIt wab 'ey tlhuDchoH nujDu'chaj,

Slowly their mouths began to emit a tasty sound [not the right word, 
I can't think of an English word]

{sweet, yep, that's the right English word}

>'ej porghmeychajvo' bom.

And their bodies sang.

>muDechtaHvIS puv Hoch wab 'ey,

All this glorious sound flew around me.

>ghIq pay' julDaq moD bIH;

Then suddenly they rushed off to the sun. [eh?  the corpses?]

{That's interesting. With no previous grammatical hint that the 
sounds were plural, I was thrown by bIH.}

>QIt cheghqa' wab; nIteb DaH leng,

The sound slowly returned, now it travelled independently

>'ej DaH nItebHa' vIH.

And now moved together.

>rut bomchoH qanraD 'e' vIQoy,

Sometimes I heard a bird [I think] begin to sing [Did you consider wup?]

>puvtaHvIS pumlaw' bom;

While it flew the song appeared to fall.

>rut bom je latlh bo'Deghmey law',

Sometimes many other birds sang too.

>bIQ'a''e' muD'e' je teblaw'
>'IHbogh bomchu'ghachHom!

The beautiful melodies seemed to fill the air and the water.
[I'm not much of a music person, so if there's something more 
specific a knowledgeable person could pull out of bomchu'ghachHom, 
it's not your fault I didn't find it]

{Hookay, but "sweet jargoning" I wasn't going to 
get.  bomchu'ghachHom is however a perfect translation of sweet 
jargoning. It's like reading a translation of Jabberwocky. You don't 
know what either version means, but you know it's translated correctly.

>'ej DaH Hoch QoQ jan rur wabvetlh,

At one moment that sound was like every instrument

>DaH Dov'agh mob rurqu';

At another it was just like a single flute.

>'ej DaH qa' quv bom mojchoHlaw',

And then it seemed to become a song of the saints.

>'oHmo' tamchoH QI'tu'.

Heaven hushed to hear it.

{Okay, so it's just me who's having an alliteration day today}.

>ghIq van; 'ach po Hoch vo'wI'vo' wab 'IHqu''e' Qoylu';

then they ended it, but in the morning a beautiful sound could be 
heard from all the sails

{I think the subject of van needs to be the actor that makes the 
thing end. i.e. van means rInmoH}

>wab'e' tlhuDbogh poH ghun bIQtIq
>So'lu'pu'bogh rurchu',

It was like the sound of hidden spring rivers [Maybe the sound of the 
first water moving under the ice]

>ram Hoch QongtaHvIS SormeyvaD

The words the rivers sing to all the sleeping trees at night

>bombogh bIQtIq bom mu'.
>
>qaSpa' DungluQ malengtaH maH,

We travelled until noon.

>'ach not narghchoH SuSHom,

nor the slightest breeze did appear

>QIt lengtaH Duj 'ej Hab bIQ'a',

The ship sailed slowly on the smooth seas [Heh, waiting to see if I 
nailed the alliteration, in which case I bet you're disappointed not 
to be able to represent it]

{So I got a DIFFERENT aliteration on the ame letter. Freaky}

>Duj vo'bogh vay' So' Som.

The hull hid whatever propelled the ship.

>'eng bIr qo'vo' tlhejbogh qa''e'

The spirit that accompanied us from the spirit world.

>'IvDaj Saw' vagh 'uj'a',

At a depth of nine fathoms.  [Have you an 'uj'a' - fathom conversion chart]

>Duj bIngDaq lengtaH ghaH net tlhoj,

It became clear that he was travelling under the ship.

>Duj vo'wI'na' mojta'.

He had become our ship's motive force.

>DungluQ wab nI' mevmoH vo'wI',

At noon the propulsion made the long sound to cease. [I can't speak 
English anymore]

>'ej Dujmaj'e', mevqa'.

And our ship stopped again. [That's the difference with my story: 
when the thrusters stop mine just stops accelerating].

>maH DungDaq ratlhtaHvIS jul'e',

The sun remained above us.

>bIQ'a'Daq Duj ngaQmoH:

It sealed the ship to the sea.

{I like mine better than "had fixed her to the ocean"}

>'ach qaSpu'DI' tup, vIHqa' Duj,

But in a minute the ship started to move again [spirit shift change is at noon]

>'ej vIHDI' pay' gheghchoH.

And once it moved it got rough.

>pay' DuvmoHlu', pay' HeDmoHlu'

Suddenly it was made to advance, suddenly to retreat.

>'ej vIHDI' pay' gheghchoH.

And while it moved, suddenly rough.

>Supqu'bogh ngem Sargh rurtaHvIS

like a leaping wild horse

>ghIq jImqu' Duj ngaDHa';

Then the unstable ship surged

>pe'vIl nachwIjDaq 'IwwIj yuv,

It forced the blood into my head.

>muvulchoHqu'moHta'.

It knocked me senseless. [Dude, lay off the drugs]

>jIvulmo', rep vItoghbe'pu',

Unconscious, I couldn't count the hours.

>vaj poH vIperlaHbe';

So I cannot tell you how long

>'ach jIHDaq cheghqa'pa' yInwIj,

But before life returned to me

>vay' ghov qa'wI', 'ej vay' vI'Ij:

My spirit recognized something and I heard something.

>ja'chuq cha' ghoghmey'e'.

Two voices were speaking

>< ghaH'a'? > jatlh wa'. < 'o qeylIS qa'!
>toH, loDvetlh'e' ghaH'a'?

"Is that he?" said one "In the name of god, is that the man?

>mIghqu'chu'mo' baHjanDaj lo',

He used the twice accursed launcher

>'ej yatqap HoHchu'ta'.

And slew the albatross.

>bo'Degh muSHa'qu'pu' qa'vam,

This spirit so loved the bird.

>'eng bIr qo'vetlh rewbe';

That citizen of the land of cold mist.

>'ej HoHmeH baHjan lo'bogh loD
>muSHa' je bo'Degh'e'. >

And in order for him to kill it, the bird loved the launcher wielding 
dude, too."
[It's a Christian allegory? Someone should have warned me.]

>latlh ghogh tam law' ghoghvetlh tam puS,

Another voice, quieter than the first

>jatlhDI', tlhupwI' rurchu';

Spoke as in a whisper

>jatlh ghaH: < jIp'a' DIlpu' loDvam,
>'ej jIp'a' DIltaHqu'. >

It said "This man has paid the penalty, and pays it dearly even now."

[aww, it's over. I wanted more! Am I driving you crazy with 250 word 
chapters? Should they be longer?]

It's not bad.  It works, it's competent, there's nothing wrong or 
objectionable about it. This part may be more like the dog that walks 
on its hind legs: not praised so much for doing it well, but managing 
to do it at all. I don't like this section as much in English though, 
so maybe I'm just getting what there is. After the blood drinking my 
expectations are pretty high. :-) 





home help back first fref pref prev next nref lref last post