[89296] in tlhIngan-Hol
Re: chIjwI' tIQ bom: 'ay' cha'
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Rohan Fenwick - QeS 'utlh)
Wed Aug 31 12:49:07 2011
From: Rohan Fenwick - QeS 'utlh <qeslagh@hotmail.com>
To: <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Thu, 1 Sep 2011 02:43:40 +1000
In-Reply-To: <6.2.5.6.2.20110831075515.08002aa8@flyingstart.ca>
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
mujang Qov:
> I was tired as I was looking at this and in a few places I gave up without
> exploring all possibilities, but at least you see where someone could be
> confused.
'ej lI'qu'. I hope I haven't implied I expect a full analysis or anything.
The feedback you've given is great.
> Hov ghom 'oS bo'Dagh 'e' vIwuq 'ej lut vIyaj 'e' vInID.
DanIDtaHqu'mo' Doj!
jIH:
> Now I think about it, I don't actually know! I don't think KGT mentions
> {nIH} and {poS}.
Qov:
> I actually like it, and think it's likely,
wa' DoS wIqIp. They're basically just {'em} and {tlhop} plus 90 degrees; I
think it'd make perfect sense if they behaved that way, even if there's no
supporting canon (thanks for looking that up, Voragh).
(poD)
jIH:
> Coleridge's original is a bit weird too: "[...the bloody sun at noon] /
> Right up above the mast did stand, / no bigger than the moon".
Qov:
> Ah, in context "no bigger than the moon" is very like "couldn't hide
> the moon," but you can see why I suddenly went "what couldn't hide
> the moon? who wanted to hide the moon?"
Absolutely. Hell, I get that from the English, too: what's the moon got to
do with anything?
Qov:
> booyah!
bom qon Coleridge, Coleridge mugh QeS, QeS yaj Qov, QovvaD Qum Coleridge.
yay. :) (...with apologies to HoD Qanqor.)
> I hope you feel victory too when you haven't written
> "trapdoor Klingon" (that makes sense to the translator but is not
> returnable to the original sense).
I do indeed. When it's constrained by meter, rhyme and verse length on top
of everything else, it's nice to know that the original sense survives to
any degree at all.
QeS 'utlh