[89141] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: Nine New Words from qep'a' 18

daemon@ATHENA.MIT.EDU (=?UTF-8?B?QW5kcsOpIE3DvGxsZXI=?=)
Mon Aug 22 08:40:46 2011

In-Reply-To: <SNT106-DS253243184E900CB0541513A12F0@phx.gbl>
Date: Mon, 22 Aug 2011 14:32:15 +0200
From: =?UTF-8?B?QW5kcsOpIE3DvGxsZXI=?= <esperantist@gmail.com>
To: tlhingan-hol@kli.org
Cc: "qunchuy@alcaco.net" <qunchuy@alcaco.net>
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org

Hi Josh,
Yes, I understand it that way too. The following example sentence was given:
"Sol" 'oH tera' jul pong'e'. = The name of the Terran sun is "Sol".
(I believe "Sol" is an English word here, not an English loanword in
Klingon, as tera' or Human, for instance)

So, yeah, it's a generic name.
BUT, maybe the Klingons do not have a special word for their sun and just
call it "sun", just like in English or German. After all, "Sol" just means
"sun" in Latin.

Greetings,
- André (thinking about a Klingon name, maybe 'enDu? that'd match my Thai
nickname...)

2011/8/22 Josh Badgley <joshbadgley@hotmail.com>

> To be clear (as a newbie I want to make sure I've got it right) , jul
> merely means "sun" in the generic sense...jIlugh'a'? So we do do not know
> what name, if any, the Klingons have for their jul, right? Fascinating
> stuff...
>
> yItaH 'ej yIchebtaH
>
> Josh
>
>
> qovar
> -----Original Message-----
> Date: Sunday, August 21, 2011 11:20:01 pm
> To: tlhingan-hol@kli.org
> From: ghunchu'wI' 'utlh <qunchuy@alcaco.net>
> Subject: Nine New Words from qep'a' 18
>
> During a pre-lunch lull in the activities at this year's qep'a', Marc
> Okrand brought out a stack of paper containing the lyrics to an
> expanded version of the opera {'u'}. He asked a group of us if we
> could read it and make comments and suggestions. He told us that not
> all of it was his work, so it was fine to point out and fix problems
> as we encountered them. We didn't have to feel compelled to accept
> unusual constructions or apparent mistakes as correct.
>
> Along with a few easily corrected typographical errors and some simple
> (and forgivable) grammatical blunders, the following eight previously
> unseen words appeared in the lyrics we examined. Most were perfectly
> understandable from context (which included the English version of the
> text), but we didn't actually get definitive translations or
> explanations from Marc the way TKD's glossary presents things. He
> consistently urged us to understand the meaning based on usage, rather
> than by relying on a specific but perhaps misleading translation.
>
> Oh, and on the da
>
>
>
>



home help back first fref pref prev next nref lref last post