[88758] in tlhIngan-Hol
country names (was Re: tato'eba' ...)
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Lieven Litaer)
Sun Feb 6 05:03:03 2011
Date: Sun, 06 Feb 2011 10:47:01 +0100
From: Lieven Litaer <lieven.litaer@web.de>
To: tlhingan-hol@kli.org
In-Reply-To: <AANLkTimKmuisuOW2CucKHaY7qcKKQCprTTxSuJ3Ui3P3@mail.gmail.com>
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
we have discussed many times about transcribing or translating country
names and agreed not to do so.
First, the problem is that every language prounounces a name different,
like french *parIy* or english *perIS*.
second: if you want to "translate" a name (not only countries') into
Klingon, first think about how would you translate it into english? My
standard question for my students: What's "Pizza" in German? :-)
third, if you try to translate its meaning - how can you be sure that
every one knows and understands this meaning? Many people in Europe
don't even know what USA stands for... or would you accept {ngangwI' Hol
Sep} for "Germany"?
jIlengtaHvIS, GermanyDaq jIleng. pa' Pizza vISop 'ej Cola vItlhutlh.
vIyajlu'bej 'ej moHbe' HolwIj.
Qapla'
Lieven.
PS: please "like" this:
The qepHom is now on Facebook!
http://www.facebook.com/qepHom