[88465] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: monastery

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Lieven Litaer)
Wed Dec 22 04:45:14 2010

Date: Wed, 22 Dec 2010 10:35:43 +0100
From: "Lieven Litaer" <levinius@gmx.de>
In-Reply-To: <4d112dac.677adc0a.7bac.5ea0@mx.google.com>
To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org

Perhaps my english is so bad that I do not understand this corectly:

Marc Okrand:
> The word for monastery is {ghIn}. This is a pretty general term for a 
> religious community 

naHQun:
> But the second one seems to say "ghIn=general term for a relgious
> comunity".

My question to you english speakers:
what does this phrase mean literally?
"This is a general term for a community."

Does it mean "The word is THE WORD FOR <<community>>" or does it mean "This is a general term WHICH IS USED BY a community"?

Look again to the above phrase by MO: he first uses the expression "the word for... is". Then he says "it's a term for".

By the way, "Christmas" is a also a term for a religious community, isn't it?

Quvar.
-- 
Neu: GMX De-Mail - Einfach wie E-Mail, sicher wie ein Brief!  
Jetzt De-Mail-Adresse reservieren: http://portal.gmx.net/de/go/demail




home help back first fref pref prev next nref lref last post