[88265] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: A bit of new canon

daemon@ATHENA.MIT.EDU (MorphemeAddict)
Thu Sep 30 14:14:50 2010

In-Reply-To: <C305E6BD33E2654DAE1F8F403247B6A601F3BF0BDD3C@EVS02.ad.uchicago.edu>
From: MorphemeAddict <lytlesw@gmail.com>
Date: Thu, 30 Sep 2010 14:03:47 -0400
To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org

Are you sure that Okrand translated it?
lay'tel SIvten

On Thu, Sep 30, 2010 at 11:31 AM, Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu>wrote:

> Tracy Canfield attended Saturday's performance of "By Any Other Name: An
> Evening of Shakespeare in Klingon" by the Washington Shakespeare Company.
>  She was kind enough to share with me the sign she spotted on the will-call
> tickets window:
>   elmeH chaw'mey je'lu'ta'bogh
>
> She didn't see an initial apostrophe (she looked), but it's no doubt:
>
>   'elmeH chaw'mey je'lu'ta'bogh
>   "entry permits that have (already) been purchased"
>
> Those of us who translated the signage for ComicCon 2010 will be gratified
> to see that we translated "ticket, entry pass" the same way.  This suggests
> other types of permits:
>
>   * lengmeH chaw'   travel permit, passport
>   * lIghmeH chaw'   ticket, transport pass (e.g. train, bus, airplane,
> shuttlecraft, jitney)
>   * 'ormeH chaw'     pilot's license
>
> BTW we've seen this pattern before with {chaw'}:
>
>   cha'puj vIngevmeH chaw' HInobneS
>   Give me a permit to sell dilithium, your honor. (PK)
>
> So no grammatical surprises or vocabulary, but one more example of a
> "purpose noun".
>
>
> --
> Voragh
> Ca'Non Master of the Klingons
>
>
>
>




home help back first fref pref prev next nref lref last post