[88264] in tlhIngan-Hol
A bit of new canon
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Steven Boozer)
Thu Sep 30 11:47:42 2010
From: Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu>
To: "tlhingan-hol@kli.org" <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Thu, 30 Sep 2010 10:31:59 -0500
In-Reply-To: <AANLkTimAunizZdQt4Q2BX7SbCTWpNZGv0XFqLiuJizk1@mail.gmail.com>
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
Tracy Canfield attended Saturday's performance of "By Any Other Name: An Evening of Shakespeare in Klingon" by the Washington Shakespeare Company. She was kind enough to share with me the sign she spotted on the will-call tickets window:
elmeH chaw'mey je'lu'ta'bogh
She didn't see an initial apostrophe (she looked), but it's no doubt:
'elmeH chaw'mey je'lu'ta'bogh
"entry permits that have (already) been purchased"
Those of us who translated the signage for ComicCon 2010 will be gratified to see that we translated "ticket, entry pass" the same way. This suggests other types of permits:
* lengmeH chaw' travel permit, passport
* lIghmeH chaw' ticket, transport pass (e.g. train, bus, airplane, shuttlecraft, jitney)
* 'ormeH chaw' pilot's license
BTW we've seen this pattern before with {chaw'}:
cha'puj vIngevmeH chaw' HInobneS
Give me a permit to sell dilithium, your honor. (PK)
So no grammatical surprises or vocabulary, but one more example of a "purpose noun".
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons