[88234] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: gha'tlhIq

daemon@ATHENA.MIT.EDU (ghunchu'wI' 'utlh)
Thu Sep 2 11:56:05 2010

In-Reply-To: <201008312230.48094.j.silver@mupwi.demon.co.uk>
Date: Thu, 2 Sep 2010 11:41:25 -0400
From: "ghunchu'wI' 'utlh" <qunchuy@alcaco.net>
To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org

ja'pu' mupwI':
> Were there any glaring grammatical blunders?

I'm tempted to say that trying to translate something like this in the
first place is a major blunder itself. :-P  While prose can survive
translation without obvious damage, poetry usually requires much more
work. Often the best "translations" have words and grammar which are
very different from the original.

ja' QeS 'utlh:
> Qoy, *'aSghotlh puqloD.
> Qoy, puqbe'pu'.
> charbogh SuDbogh je tlherwI'
> wa' 'I'wIjDaq vItu'.

jIHaghqu'! That's more like it!

Distill the thing until the words are gone and only the essense
remains, then pick an appropriately-shaped container and add new words
and grammar to reconstitute it in the target language.

   'I'wIjDaq charbogh SuDbogh je tlherwI' vItu'bogh vanmeH gha'tlhIq

(if you like the {Xbogh Ybogh je}, that is).

-- ghunchu'wI'




home help back first fref pref prev next nref lref last post