[88233] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: gha'tlhIq

daemon@ATHENA.MIT.EDU (R Fenwick)
Wed Sep 1 18:31:06 2010

From: R Fenwick <qeslagh@hotmail.com>
To: <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Thu, 2 Sep 2010 08:26:19 +1000
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org


ghItlhpu' Voragh:
>Since the summer solstice is by definition the longest day (June 21 in Earth's
>Northern Hemisphere) - and the phrase we're translating is "One Midsummer
>Morning" - why not drop {nI'} "be long" and go with a string of nouns (and
>numbers) as your date-stamp:
>
>  poH tuj bI'reS wa' po   
>
>I'm not sure about the placement of {wa'} "one",
 
jIjang:
>I don't think you need it. {poH tuj bI'reS po} would work just as well. Or simply
>{poH tuj po}, similar to what I did in my version. (And if {poH tuj bI'reS} would
>be understood by a Klingon to mean the day of the summer solstice, then {wa' po}
>is redundant as well - the day only has one morning, after all.)

Grrr... never mind. I just realised the English would have the same ambiguity.
Forget I said that. (Though I still think {poH tuj bI'reS po} would be fine.)

DopDaq qul yIchenmoH QobDI' ghu'.

QeS 'utlh
 		 	   		  



home help back first fref pref prev next nref lref last post