[88164] in tlhIngan-Hol
Re: How Many of Them Can We Make Die!
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Jeremy Silver)
Wed Aug 11 20:39:57 2010
X-IP-MAIL-FROM: j.silver@mupwi.demon.co.uk
From: Jeremy Silver <j.silver@mupwi.demon.co.uk>
To: tlhingan-hol@kli.org
Date: Thu, 12 Aug 2010 01:27:01 +0100
In-Reply-To: <AANLkTimgHUT2tKrBDk-M6tSdX5TVQ1_6BKJKaVvUnoGO@mail.gmail.com>
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
On Wednesday 11 August 2010 19:10:12 you wrote:
> Would someone like to try to come up with a translated title, or at least a
> title for the translation?
>
> -- ghunchu'wI'
Had a few ideas.
A quick google doesn't indicate Cambreadth is an actual place [maybe my
google-fu isn't up to the job].
Instead of "March" we have {may' bom} for a battle song which looks like it
fits the bill.
I note the original singer is called Heather Alexander [now known as Alexander
James Adams]. The song's wiki page seemed helpful in this regard.
ISTR something about Alexander Rozhenko's first name being transliterated into
tlhIngan Hol characters? Maybe the christian name could be used in maybe
something like "Alexander's Battle Song"?
{*'aleQ'anDa'* may' bom} [or some less mangled version...]
Or maybe a comment on the nature of the singer's name-change...
{puqloD puqbe' ghap may' bom}
Perhaps Cambreadth could be trans-literated: *qambetlh* or *qam'etlh*
{*qam'etlh* may' bom}
Pick a Klingon name name, maybe of a place or being in the known 'verse, that
may or may not sound similar.
{qeylIS may' bom}
mupwI'