[86493] in tlhIngan-Hol
RE: Klingon in "Don't copy that 2"
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Steven Boozer)
Thu Sep 10 10:48:25 2009
From: Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu>
To: "'tlhingan-hol@kli.org'" <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Thu, 10 Sep 2009 09:46:21 -0500
In-Reply-To: <792836.26191.qm@web83505.mail.sp1.yahoo.com>
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
qurgh:
>>> The board he's holding reads:
>>> De nib Da chen moH chugh / big koov Ha
>>> The translation of the spoken line reads:
>>> To duplicate data is a great dishonor.
>>> Obviously this is supposed to be:
>>> De' nIb DachenmoHchugh bIquvHa'
Voragh:
>> "If you create identical data, you are dishonored."
>>
>> 3. This gives us a hint on how to refer to replicating
>> things: not *{NOUN chenqa'moH} "re-create the NOUN"
>> but *{[NOUN nIb chenmoH} "create an identical NOUN".
a west:
>So could the word for "copy" as a noun be nIbwI'?
In light of this new text, I think so. But also "duplicate", "replicant", "clone", etc.
>How would you say "replicator"?
This is tricky. Perhaps *{nIbmoHmeH jan) or just *{nIbmoHwI'} for short. You may need to specify what type of replicator you're talking about:
*Soj nIb chenmoHmeH jan
*Soj nIbmoHmeH jan
food replicator
There's a strong possibility that Klingons don't use food replicators and so don't have a consistent way to refer to these alien devices. Kurn was somewhat bemused but willing to try eating the "burnt, replicated bird meat" Picard served him on the Enterprise-D (TNG "Sins of the Father").
BTW some Klingons may well call such replicated food {Soj ngeb} "fake food". We know they call synthehol {HIq ngeb} "fake ale" (i.e. "a term used to refer to a rather nonpotent ale, perhaps akin to near beer" [TKW 35]) which we've seen replicated routinely on Federation ships.
--
Voragh
Canon Master of the Klingons