[85747] in tlhIngan-Hol
Re: Correct use of retlh
daemon@ATHENA.MIT.EDU (qe'San \(Jon Brown\))
Fri Jun 19 09:01:29 2009
From: "qe'San \(Jon Brown\)" <qeSan@btinternet.com>
To: <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Fri, 19 Jun 2009 13:53:41 +0100
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
From: "ghunchu'wI'" <qunchuy@alcaco.net>
Sent: Friday, June 19, 2009 12:26 AM
> On Jun 18, 2009, at 10:35 AM, Steven Boozer wrote:
>
>> As it happens, DloraH (Roger Cheesbro) used *{bIQ'a' HeH} for
>> "(sea) shore" in his "{ghIlghameS}: A Klingon Translation" (2000).
>
> It was independently invented by many people. Whether or not it's
> what a hypothetical native Klingon would say, it's descriptive and
> unambiguous enough for me to accept it without reservation.
>
> -- ghunchu'wI'
>
QaHra'mo' ter'eS Voragh ghunchu'wI' je' Satlho'
ghIlghameS is the only book I don't yet have.. I will obviously have to put
that right.
Ok so back to [retlh] and fixing my mistake of missing [-Daq] off. if I
wanted to translate, "I'd like a window seat, please." and taking into
account that a Klingon would be more direct and not say please I thought
maybe [Qorwagh retlh quSDaq vIba' vIneH].
Although saying that with the sea shore [bIQ'a' HeH] instead of [bIQ'a' HeH
retlh] example, I wonder if anyone thinks that the use of [retch] is also
redundant here. Maybe [Qorwagh quSDaq vIba' vIneH] is good enough.
qe'San