[85517] in tlhIngan-Hol
Re: nuq bach?
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Doq)
Sun May 24 23:29:57 2009
From: Doq <doq@embarqmail.com>
To: tlhingan-hol@kli.org
In-Reply-To: <C305E6BD33E2654DAE1F8F403247B6A6924378ED8C@EVS02.ad.uchicago.edu>
Date: Sun, 24 May 2009 23:27:32 -0400
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
So, what you are saying is that to ask "Who did the officer shoot?"
the translation really should use the question word {nuqDaq}.
{nuqDaq bachchu' yaS?}
Doq
On May 20, 2009, at 4:53 PM, Steven Boozer wrote:
> Fiat Knox wrote:
>>> nuq bachpu' puqloD - what did the boy shoot?
>>> puqloD bachpu' nuq - what shot the boy?
>
> SuStel:
>> Just a minor digression. I believe KGT tells us that /bach/ takes the
>> thing projected as its object:
>>
>> nISwI' HIch tIH bach yaS.
>> The officer shoots the disruptor pistol beam.
>>
>> But because things like /tIH/ are so commonly shot, they are often
>> dropped from the sentence, leaving the weapon which did the firing as
>> the object of /bach/:
>>
>> nISwI' HIch bach yaS.
>> The officer shoots the disruptor pistol.
>
> KGT 56: The verb used for shoot when referring to disruptors is
> {bach}. Technically speaking, one shoots the energy beam from the
> disruptor. The general word for any energy beam ({ray}) is {tIH}, so
> a disruptor's beam is {nISwI' tIH}. Thus, the correct formation is
> {nISwI' tIH bach} ("shoot the disruptor beam"). As a practical
> matter, however, the {tIH} is often left out, and {nISwI' bach} is
> the common way to say "shoot a disruptor". Similarly, {pu' bach} is
> "shoot a phaser".
>
> Example:
>
> pe'vIl mu'qaDmey tIbach
> Curse well! TKW
>
> TKW 148: The commonly heard sendoff "Curse well!"--roughly
> comparable in usage to the Federation Standard "Good luck!"--
> literally means, "Shoot curses forcefully!" Curses are considered a
> weapon of a sort which must be propelled to their targets."
>
>
>> If I am remembering this correctly, you cannot say */puqloD bachpu'
>> nuq/
>> "What shot the boy?" unless the answer were a trapeze cannon or the
>> like.
>>
>> If this is correct, a sentence like "The officer shot the criminal"
>> has
>> to be said something like this:
>>
>> bach yaS; HeSwI' mup.
>> The officer shot; he hit the criminal.
>>
>> (That's assuming I've got the right sense of /mup/ "impact, strike."
>> pojwI' tells me that /qIp/ "hit" refers to hitting with a hand,
>> fist, or
>> implement.)
>
> A simpler method is to "target" you victim with {-Daq}:
>
> HeswI'Daq bach yaS.
> The officer shot at the criminal.
>
> To show he actually hits the criminal, you can add {-chu'}:
>
> HeswI'Daq bachchu' yaS.
> The officer shot the criminal.
>
> This method was used by Okrand in the original version of the lines
> mixed up by Paramount in ST5:
>
> logh veQDaq bachchugh, yoH 'e' toblaHbe' SuvwI'
> Shooting space garbage is no test of a warrior's mettle. (ST5 notes)
>
>
>
>
> --
> Voragh
> Canon Master of the Klingons
>
>
>
>