[85486] in tlhIngan-Hol
Re: Klingon Anti-Virus
daemon@ATHENA.MIT.EDU (ghunchu'wI')
Tue May 19 11:46:42 2009
In-Reply-To: <4a12b3fc.1e048e0a.0458.ffff912e@mx.google.com>
From: "ghunchu'wI'" <qunchuy@alcaco.net>
Date: Tue, 19 May 2009 11:43:10 -0400
To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
On May 19, 2009, at 9:28 AM, nahqun@gmail.com wrote:
> 2) Have you ever participated in the "Google in your language
> program"?
Yes, I have. However, given your description of the difference
between Google and Sophos, the question doesn't seem important.
> Like Google, Sophos gave me strings of text to translate, often
> with computer code in the middle of it. Unlike Google, there was no
> way to know *exactly* how the text would be used.
> There were no noun/verb markers, and no "preview" mode to see real
> text plugged into the sentence.
Is there a reason you couldn't just ask Sophos for that information?
Without that option, I probably would simply have looked at the
English version of the software to find the proper context.
> I was also stuck with the program's bias towards English word order.
>
> For example
>
> "The scanner is"
>
> Well, presumably there's a field to be filled with "running/paused/
> etc.". But that's not how the Klingon wants to work.
This strikes me as a non-problem. The immediately obvious solution
to the particular example here is to translate "The scanner is" as a
null string, "running" as {QaptaH HotlhwI'}, "paused" as {yevpu'
HotlhwI'}, etc. But I do appreciate the general discontinuity
between the languages when faced with such challenges.
-- ghunchu'wI'