[85050] in tlhIngan-Hol
RE: Help with a project
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Steven Boozer)
Wed Sep 10 12:43:27 2008
From: Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu>
To: "'tlhingan-hol@kli.org'" <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Wed, 10 Sep 2008 11:38:40 -0500
In-Reply-To: <819823.1077.qm@web82602.mail.mud.yahoo.com>
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
Voragh:
>> And let's not forget {chu'} "play (a musical instrument)":
>> (...) Thus {Supghew chu'wI'} could be a "fiddle player".
ter'eS:
> I just think {chu'} is kind of over-used.
Voragh:
>> It is, but it often is the right word nevertheless.
Yet another option is the equally general {muchwI'} "musician":
KGT 71: A musician is a {muchwI'} (literally, "one who performs music")
from {much} "present, perform (music)":
KGT 71: The word for "perform music", whether instrumental or vocal and instrumental together, is {much}, which in other contexts means "present", as in present a gift to someone.
Voragh:
>> "Play" in English is also used fairly widely and
>> in many different idioms -- as is *tocar* in Spanish,
>> *igrat'* in Russian, *shpiln* in Yiddish, *spielen* in
>> German (IIRC), etc. (It must be something about having a
>> general or generic verb vs. specific verbs for particular
>> types of playing/instruments.)
ter'eS:
> Well, the original play uses the word "fiddler", which is derived from one
> of the weirdest music-related words in English. "To fiddle" refers to all
> the actions involved in playing a single type of instrument, and pretty
> much only to that (...)
Same in Yiddish: *fidl*, *fidler" and the verb *fidlen*. *Fidler oyfn dakh* is the Yiddish translation of the play.
--
Voragh
Der Bale-kanon di Klingoner