[84971] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: "Update"

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Doq)
Thu Aug 7 17:33:05 2008

From: Doq <doq@embarqmail.com>
To: tlhingan-hol@kli.org
In-Reply-To: <20080807194759.203090@gmx.net>
Date: Thu, 7 Aug 2008 16:46:53 -0400
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org

It's becoming clear here that like many words in English, "update" is  
about as vague as "love" and so is ill suited to have any single word  
used "plug and play" in a translation. Maybe there's a reason it's not  
in the Klingon dictionary. Maybe there is no Klingon word that is used  
for all the things we use {update} for.

As is usual when this happens, you shouldn't append your personal  
dictionary with any single word for update. Instead you should say  
what you mean. If you are gossiping and asking for updates on the  
state of your friend's mother's health or dating relationship or  
whatever, {De' chu'} is perfectly appropriate. If you are upgrading to  
a newer version of software that adds features, {rach} is fine. If you  
are updating software for bug fixes and security patches,  
{notlhHa'moH} is probably better. The same is likely true for updating  
your dictionary, since if you let your dictionary miss out on too many  
words {nom notlhchoH mu'ghomvam}.

Doq

On Aug 7, 2008, at 3:47 PM, Lieven Litaer wrote:

> I admit that I did not read any of your mails, but I always  
> translate "update" with {De' chu'}, in the literal sense of "new  
> information".
>
> Greetings,
>  Quvar
> aka
> Lieven.
> http://www.qephom.de
> -- 
> GMX startet ShortView.de. Hier findest Du Leute mit Deinen Interessen!
> Jetzt dabei sein: http://www.shortview.de/wasistshortview.php?mc=sv_ext_mf@gmx
>
>




home help back first fref pref prev next nref lref last post