[84957] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

RE: "Update"

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Steven Boozer)
Mon Aug 4 17:44:08 2008

From: Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu>
To: "'tlhingan-hol@kli.org'" <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Mon, 4 Aug 2008 11:54:40 -0500
In-Reply-To: <34044.28912.qm@web25008.mail.ukl.yahoo.com>
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org

Fiat Knox:
> chay' tlhIngan Hol lo'lu'bogh tera'ngan mu' "update (v)"
> ja'lu'?  chaq "chu'qa'choHmoHlu'" mu' lo'lu'? mu' vIchIl.

DloraH:
>>> -qa' and -choH are both type-3 verb suffixes.
>>> A word can have only one suffix from each suffix type.

Voragh:
>> Fiat Knox was on the right track, he just needs to
>> substitute the Type 4 suffix {-moH} (cause) for {-choH}
>> (change in state):  *{chu'(qa')moH} "make new (again)",
>> i.e. "renovate" or "modernize".

Fiat Knox:
> I just considered putting forward the case for
>
>   notlhHa'choHmoH
>   (cause a change in the thing such that it ceases
>    to be obsolete),
>
> the usual meaning behind "update" in the sense of an update
> to, say, anti-virus software, where the update is applied
> to something to allow it to continue functioning at the
> accustomed level of efficiency.

Not bad.  That's a good approach to translating into Klingon:  If the verb you're looking for doesn't appear in the glossaries, look for the opposite idea and use {-Ha'}.

BTW, depending on the context I think you can drop {-choH} (change in state/direction), which seems to focus attention on the actual moment of change or transition rather than the result.  Okrand explains in TKD p.37:

"Suffixes of this type indicate that the action described by the verb involves a change of some kind from the state of affairs that existed before the action took place.
   maDo'choH
    we are becoming lucky.
    we are undergoing a turn of luck.
   ghoSchoH
    he is beginning to go (somewhere).
The implication of the second example is that he or she was going either nowhere or somewhere else sometime before the phrase was uttered. Note that the translation of this suffix may be English 'become' or 'begin to'."

Examples from canon can be provided on request.


--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons



home help back first fref pref prev next nref lref last post