[75] in tlhIngan-Hol
Re: more objects!
dcctdw@ATHENA.MIT.EDU (dcctdw@ATHENA.MIT.EDU)
Sun Feb 16 15:21:36 1992
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
From: Elias Israel <eli@village.boston.ma.us>
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
Date: Mon, 30 Dec 91 08:16:02 EST
In-Reply-To: Your message of "Mon, 30 Dec 91 02:44:11 EST."
>About directionals being used as objects:
>
>HIghoS = come here!
>
>Hmm. Seems that "me" is the direct object here. Does that mean "You
>came here" ought to be "choghoSpu'"? or what about "naDev DaghoSpu'"?
>I've always assumed direction phrases were prepositional phrases, so
>that "I am going home" would be "juHDaq jIjaH". The "HIghoS" above,
>however, suggests it might be "juHDaq vIjaH".
Well, literally "HIghoS" is "approach me!"
I think that prepositional phrases are rendered in the subject-no object
form, as in the sentence "I am in my quarters" on page 68, which is
translated "pa'wIjDaq jIHtaH." Thus, I would pick "juHDaq jIjaH" above.
>torgh throws qeng papers.
>
>Should "qeng" take -vaD as indirect objects should, or should it take -Daq,
>which makes more semantic sense? After all, qeng is the direction of
>the throwing, not the beneficiary (or perhaps he is...).
>i.e. choices:
>qengDaq navmey woD torgh.
>qengvaD navmey woD torgh.
The two translations are subtly different, but I would read the first as
"torgh throws papers *at* qeng" and the second as "torgh throws papers
*to* qeng". So basically, it depends on which one you really meant. I
would guess that "torgh throws qeng papers" is most like the second
translation.
Eli