[691] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

"Phantom of the Opera" ngotlhghachmey?

daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Mon Apr 26 14:34:45 1993

Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
From: trI'Qal <DOBELBOWER%OPUS@cutter.mco.edu>
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
Date: 25 Apr 1993 17:40:32 -0400 (EDT)
X-Vms-To: CUTTER::IN%"tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us"



DaH jIHujchugh malegh pagh DaH naDev "Phantom of the Opera" tlhIngan 
ngotlhghachmey tu'lu'chugh malegh!


  wa'logh wa' jupoywI' SoHpu'...
  Hechbogh Hoch SoHpu'qu'...
  wa'logh jup vav je SoHpu'qu';
  qo'wIj bIvmoHpu'pa'.

  naDev DaghoSqa' DaH yIneHtaH...
  chocholqa'pu' vIneH taH...
  neH jInajpu'chugh bISaHjaj
  'e' DaH rut nargh law'pu'

  ghoghlI' vIQoylaH DaH vIneHtaH...
  not vIQoy 'e' vISovtaH...
  Danajbogh Hoch vIta' 'e' luQaH-
  laHbe' najmeywIj SoH

  chuS'ughmey juS QaHwI'mey chen,
  bIr bIH 'ej Sagh neS bIH,
  SoHvaD jupoypu' lughHa'law';
  tujHom pung je Daghaj...

  poHvaD juvHa' 'IQghach Suvlu'...
  qatlh neH HeghlaHbe' ben...?

  naDev DaghoSqa' DaH vIneHtaH...
  mamejchuqnIS 'e' vISov...
  yaj yInID... 'ej yIn HIghojmoH...
  nID jIHvaD HoS yInob...

  yIqawQo'qu', nIteb yISaQQo'qu'!
  DISmeyvaD lo'Ha'bogh yISaQQo'qu'!
  qamejjaj yIQaH...?


Notes:

  5, 6, 8, 19:  I was unable to translate 'somehow'.  I hope it comes across in
 
the translation.  If not, I am open for suggestions how to do it.

  11, 12:  I broke the line in the middle of a verb-construct, because I 
translated those two lines together.  I am open for suggestions on how to keep 
the original intent in the translation, and stil make the thing scan right, and
 
have the line-break in a sane position... if such is even required. {{:)

  12:  I used "naj" as a noun without -ghach, meaning "a dream".

  13:  I have no idea what "Passing bells" are... Are they some sort of 
religious thing?  In any case, I used "chuS'ugh" in place of "bells", and 
translated "passing" literally.  I used "QaHwI'mey" for "angels".

  
tera'nganDaq:

  You were once my one companion...
  You were all that mattered...
  You were once a friend and father -
  Then my world was shattered.

  Wishing you were somehow here again...
  Wishing you were somehow near...
  Sometimes it seemed, if I just dreamed...
  Somehow you would be here.

  Wishing I could hear your voice again...
  Knowing that I never would...
  Dreaming of you won't help me to do...
  All that you dreamed I could.

  Passing bells and sculpted angels,
  Cold and monumental,
  Seem for you the wrong companions -
  You were warm and gentle.

  Too many years fighting back tears...
  Why can't the past just die...?

  Wishing you were somehow here again...
  Knowing we must say good-bye...
  Try to forgive; teach me to live...
  Give me the strength to try...

  No more memories, no more silent tears!
  No more gazing across the wasted years!
  Help me say good-bye.


--trI'Qal




home help back first fref pref prev next nref lref last post