[677] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

mu''IH

daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Sat Apr 24 17:34:27 1993

Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
From: trI'Qal <DOBELBOWER%OPUS@cutter.mco.edu>
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
Date: 24 Apr 1993 14:38:01 -0400 (EDT)
X-Vms-To: IN"tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us"



"mu''IH"Daq nIghachwIj:

bangvaD not vIghajlaHbogh jIyIn.
veSDaq not vIQaplaHbogh jISuv.
vay' vIqaSchoHta' jIH 'e' vIrIn:
tIqwIjDaq yItvIS, 'oH ghajlaw' nov.


A couple of comments/questions on this:

First, are the first and second lines vague about where "never" occurs?  My 
intention was to say (in the second line):  "I fight in a war which I can never
 
win," but due to the liberty of placement of adverbial elements, what I have 
can almost be translated as:  "I never fight in a war which I cannot win" which
 
is an entirely different meaning.  Help?

Second, I was trying to say for the last line:  "*The* Stranger walks in my 
heart, as if he owns it."  The first part was easy.  "tIqwIjDaq yIt nov'a'"  
("The Stranger walks in my heart"), but I found there was no way to say "as 
if".  Looking through the various type 9 suffixes didn't do a whole lot of 
good... -DI' implies that he will at some point, truely own my heart (which is 
not implied by "as if"), -bogh and -vIS imply he actually does own it, and
-chugh is a qualifier.  I don't know how well my intended meaning came across. 
 
Anyone have any better suggestions on how to translate this?  Also, I had to 
drop the -'a' for the rhyme and rhythm's sakes.  I could have conceivably put 
the -'a' in, and removed the 'oH, but that takes out my terminal rhyme 
(admittedly, the poorer one, but still).  Leaving the 'oH in makes the 0 prefix
 
a bit clearer, I think... would "tIqwIjDaq yItvIS, ghajlaw' nov'a'" get past 
our pabpo'pu'?  Does it fit into the rhyme pattern?

Finally, what *do* we know about tlhIngan poetry (which I took the liberty of 
translating as "mu''IH", for want of a proper translation.  I hope I didn't 
confuse anyone!)?  Does it have the same kinds of rules that tera'ngan poetry 
does?  Ie, same number of beats, stresses in the same places, in a rythmical 
pattern (I did not even *attempt* to look at the stresses on this little work, 
so saying it may prove it to be ungainly.  I don't have CK - yet), etc?  I have
 
no idea how 'universal' such things are as far as poetry is concerned, as I do 
not have the benefits that many of the others on this posting seem to have of 
knowing some pretty off-the-beat languages.  Can any of you help me out here?  
I would like to see a more 'alien' style to tlhIngan mu''IH, but, again, I 
think I am going to have to wait until our 'informant' reveals more information
 
to us. :/  Until then, I am open for comments and suggestions, as always.

Oh, the translation? {{:)

I live for a love I cannot have.
I fight in a war I can never win.
That which I set out to do, I have done:
The Stranger walks in my heart as if it were his own.

Not exactly tlhIngan subject material, is it? :/
It loses something in the translation to tera'ngan, anyway. {{:)


tlhIHvo' Qoy jIloSlI',

--trI'Qal




home help back first fref pref prev next nref lref last post