[677] in tlhIngan-Hol
mu''IH
daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Sat Apr 24 17:34:27 1993
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
From: trI'Qal <DOBELBOWER%OPUS@cutter.mco.edu>
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
Date: 24 Apr 1993 14:38:01 -0400 (EDT)
X-Vms-To: IN"tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us"
"mu''IH"Daq nIghachwIj:
bangvaD not vIghajlaHbogh jIyIn.
veSDaq not vIQaplaHbogh jISuv.
vay' vIqaSchoHta' jIH 'e' vIrIn:
tIqwIjDaq yItvIS, 'oH ghajlaw' nov.
A couple of comments/questions on this:
First, are the first and second lines vague about where "never" occurs? My
intention was to say (in the second line): "I fight in a war which I can never
win," but due to the liberty of placement of adverbial elements, what I have
can almost be translated as: "I never fight in a war which I cannot win" which
is an entirely different meaning. Help?
Second, I was trying to say for the last line: "*The* Stranger walks in my
heart, as if he owns it." The first part was easy. "tIqwIjDaq yIt nov'a'"
("The Stranger walks in my heart"), but I found there was no way to say "as
if". Looking through the various type 9 suffixes didn't do a whole lot of
good... -DI' implies that he will at some point, truely own my heart (which is
not implied by "as if"), -bogh and -vIS imply he actually does own it, and
-chugh is a qualifier. I don't know how well my intended meaning came across.
Anyone have any better suggestions on how to translate this? Also, I had to
drop the -'a' for the rhyme and rhythm's sakes. I could have conceivably put
the -'a' in, and removed the 'oH, but that takes out my terminal rhyme
(admittedly, the poorer one, but still). Leaving the 'oH in makes the 0 prefix
a bit clearer, I think... would "tIqwIjDaq yItvIS, ghajlaw' nov'a'" get past
our pabpo'pu'? Does it fit into the rhyme pattern?
Finally, what *do* we know about tlhIngan poetry (which I took the liberty of
translating as "mu''IH", for want of a proper translation. I hope I didn't
confuse anyone!)? Does it have the same kinds of rules that tera'ngan poetry
does? Ie, same number of beats, stresses in the same places, in a rythmical
pattern (I did not even *attempt* to look at the stresses on this little work,
so saying it may prove it to be ungainly. I don't have CK - yet), etc? I have
no idea how 'universal' such things are as far as poetry is concerned, as I do
not have the benefits that many of the others on this posting seem to have of
knowing some pretty off-the-beat languages. Can any of you help me out here?
I would like to see a more 'alien' style to tlhIngan mu''IH, but, again, I
think I am going to have to wait until our 'informant' reveals more information
to us. :/ Until then, I am open for comments and suggestions, as always.
Oh, the translation? {{:)
I live for a love I cannot have.
I fight in a war I can never win.
That which I set out to do, I have done:
The Stranger walks in my heart as if it were his own.
Not exactly tlhIngan subject material, is it? :/
It loses something in the translation to tera'ngan, anyway. {{:)
tlhIHvo' Qoy jIloSlI',
--trI'Qal