[351] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: Meta-discussions in Klingon!

daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Tue May 26 17:33:23 1992

Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
From: jrk@information-systems.east-anglia.ac.uk (Richard Kennaway)
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
Date: Tue, 26 May 1992 21:56:58 +0000


Ken_Beesley.PARC@com.xerox gave a morphological analysis of my Klingon
which I won't repeat here, but it agreed with what I intended the words
to be.

mosquito@EDU.MIT.Athena (Kevin Iga) analyses my Klingon, in Klingon!  I
won't try to analyse his analysis in Klingon as well or I'll be here all
night...


RK> jach rIq mIlr:
KI> jach            \> scream, cry out, shout, yell (v) \\

I actually wanted a word for "snarl", but "shout" was the closest I could
get. :-)

KI> nuq 'oH mu'tlheghvam'e'?  nuq 'oH rIq'e'?  mIlr?

"rIq mIlr" is a transliteration of Rick Miller, the person whose message I
was responding to.  Thus I began (or wanted to): "Rick Miller snarls:",
followed by quoting Rick Miller's message to the effect that he hadn't
seen a single Klingon sentence during the last planetary rotation.

However, object-first order means that "jach rIq mIlr" should go after the
quote rather than before.  Would it be better to have begun: "'oH jach rIq
mIlr:"?

RK> He chenmoH yItwI''e'.

KI> He              \> course, route (n) \\
KI> chen            \> build up, take form (v) \\
KI> yIt             \> walk (v) \\

KI> tera'nganDaq "Concerning the walker, he takes the form of a route" 'oH
KI> mu'thleghvam'e'.  Dochvetlh Dajatlh DaneH'a'?  teHchugh vIyajbe'.

(Translation: "In Terran this sentence means 'Concerning the walker, he
takes the form of a route'.  Is that what you meant to say?  If that's
what you meant, I don't understand it.")

(Comment: I don't understand the grammar of the first sentence.  It goes:
"Terran-locative 'Concerning etc.' it sentence-this-topic".  There doesn't
seem to be a verb there.)

"-moH" Daleghta'be'.  "chenmoH" means "to cause something to take form". 
So my utterance means "It is a walker that causes a route to take form." 
In hindsight, it would be better with the plural, "walkers".  One might
also use "leng", "travel".  Hence:

He chenmoH lengwImey''e'.
It is travellers who cause a route to take form.
Or as the Tao Te Ching puts it, "A path is made by walking on it".

I then continued:

RK> 'e' yIDa!
"Previous-statement imperative-you-behave-as-it."
"Go, and do thou likewise!"

Thus I provided RM with the Klingon sentences he desired, and suggested
that if he wants to see more, he should write some himself.


KI> ^ "Dochvetlh" vIlo'ta', 'ach "Dochvetlh" mughlaHlu'be' "this thing".
KI> tlhIngan QaQ 'oH'a' "Dochvetlh"'e'?

(Translation: "I used 'Dochvetlh', but 'Dochvetlh' cannot translate 'this
thing'.  Is 'Dochvetlh' good Klingon?")

You could instead use "'e'" to refer to your previous utterance, and say:

teH 'e' DaHech'a'
"is-true previous-statement you-intend-it-query?"
"Do you intend the previous statement (i.e. the claim about what my
original statement meant) to be true?"


jIjatlhta'.
(Free translation: "Bye.")

--
Richard Kennaway     SYS, University of East Anglia, Norwich NR4 7TJ, U.K.
Internet:  jrk@sys.uea.ac.uk               uucp:  ...mcsun!ukc!uea-sys!jrk


home help back first fref pref prev next nref lref last post