[3492] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: Word used by Marnen

daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Mon Feb 28 08:40:22 1994

Errors-To: tlhIngan-Hol-request@klingon.East.Sun.COM
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@klingon.East.Sun.COM
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@klingon.East.Sun.COM
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@klingon.East.Sun.COM
From: Will Martin <whm2m@uva.pcmail.virginia.edu>
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Mon, 28 Feb 94 08:34:10 EST


On Feb 25,  6:51pm, "trI'Qal" wrote:
> Subject: Re: Word used by Marnen
...
> <lot's o' stuff deleted>
> 
> 
> I realized something like this after I posted it.
> I came up with something slightly better:
> 
> poH'e' jatlhnISbe'choHmoHbogh Sov SuvwI'na'
> ("A true fighter knows the time which changes to cause him to not speak." 
Or 
> vice versa.)
> 
> Somehow, I suspect that this won't fly, wither... but it was worth a shot.
> --HoD trI'Qal

     It is easy to get lost among so many affixes. My problem is that the
{-moH} makes the sentence cast as the English translation describes.
Unfortunately, that means that {poH'e'} is the SUBJECT of the really long
word, and you have placed it as the object. It is a simple and small error.
The English also forgets the {-nIS}, another small error. I also doubt that
you need the {-'e'}, since the relative clause has only one head noun.
Correcting these, you get:

             jatlhnISbe'choHmoHbogh poH Sov SuvwI'na'
"A true fighter knows the time which causes him to begin to not need to
speak."  

     That's the way *I* read it, anyway, for what it is worth.

charghwI'


home help back first fref pref prev next nref lref last post