[2803] in tlhIngan-Hol
Re: verangan mughghach?
daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Wed Jan 26 11:28:13 1994
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
From: nsn@vis.mu.OZ.AU (Nick NICHOLAS)
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Thu, 27 Jan 94 2:52:37 EDT
In-Reply-To: <9401251506.AA20561@texas.nynexst.com>; from "Robert Baruch" at Ja
n 25, 94 10:06 am
batlh choja', Robert Baruch quv:
=| =John Galt 'Iv 'e' DaH wa'maH cha' DIS Datlhobta'
=| =For twelve years you have been asking: Who is John Galt?
=| John Galt 'Iv
=| DaH qaStaHvIS wa'maH cha' DIS 'e' {Dayu'ta'|DaSovqangta'}
=| (tlhob, as the TKD appendix dictionary will tell you, means "request", not
=| "ask a question").
=I'm not sure I understand the construction of your sentence. It
=appears to be:
= <statement> <duration-phrase> 'e' <verb phrase>
=First problem: if {'e'} is a pointer to a previous sentence, shouldn't
=that pointer occur between the statement and the duration-phrase -- because
=the duration phrase modifies the verb phrase.
No... not really. A Klingon sentence has the following structure:
[SubordClause] [Adverb] {IndirectObj} {DirectObj} Verb {Subj} [SubordClause]
The 'duration-phrase' is a subordinate clause; "'e'" is a direct object.
=Second problem: According to TKD 6.2.5, you don't use {'e'} or {net} with
=verbs of saying (p. 67 middle of page). So if we just take out the {'e'},
=maybe the sentence is OK now.
Damn. Okrand *does* list 'ask' among his verbs of telling (I thought it
was just say and tell). I guess you're right then. The jury would still
be out on tlhob/yu', though. My impression is that tlhob was added in
the Appendix as well as the TKD to explicitly define it as ask=request,
not ask=question. I note Qanqor uses tlhob in the latter meaning, as indeed
apparently all Klingonists except for me. Viva idiolect...)
=| =bangDaj joq lo'laHghachmeyDaj jeghbe'bogh loD jIH.
=| =I am the man who does not sacrifice his love or his values.
=| muSHa'ghachDaj DanISghach qechDaj joq jeghbe'bogh loD jIH.
=| (at least, I suspect bang means only 'lover')
=| (value is ideology, not worth)
=Oh boy. This is one of the tough ones. I agree with your rejection of
=my translation of "values", but I don't agree with your translation,
=either. {DanISghach} = "the needing to behave"? Did I get that right?
Well, yes. DanISghach qech is meant to be "ideas on how one should behave".
=I wanted something more along the lines of "values" = "things which
=are /considered/ to be honorable".
batlhqech? batlhvuD?
--
/|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||\
| "One must first know that traditionally a Japanese bus has carried not |
| only a driver but one or more young girls who stand in the aisles and |
| sell tickets, announce stops, and in general console the passengers for |
| the inadequacies and discomforts of this transient world." \
| --- Roy Andrew Miller, _The Japanese Language_, p. 251 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
\||||nsn@krang.vis.mu.oz.au||||||Transient Passenger|||||||Nick Nicholas||||
==\||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||/
()() ()() ()()