[2653] in tlhIngan-Hol
Re: The Heart Sutra
daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Wed Jan 19 22:13:28 1994
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
From: nsn@vis.mu.OZ.AU (Nick NICHOLAS)
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Thu, 20 Jan 94 14:06:34 EDT
In-Reply-To: <4703.9401191312@s5.sys.uea.ac.uk>; from "Richard Kennaway" at Jan
19, 94 1:12 pm
batlh choja', Richard Kennaway quv:
=Thanks, Nick, for your copious comments.
qay'be'neS
=heap, pile (skandha) DI (which means, literally, rubble, but that was
= the closest I could find)
Would ghom or DIghom be useful? It seems to me a very odd (culturally
dependent?) thing to call these things, unless heap implies classifications,
or taxons, in which case buv will do you.
= feeling Hot-taH-ghach
If feeling is emotion rather than the sense of touch, then this won't do.
If it means sensory perception in general, it still won't do --- that'd be
something more like nochghojtaHghach.
= consciousness buS-taH-ghach
No, this is concentration. consciousness would be ghuHtaHghach.
= karma-formations(samskaras) San
Um, pardon my ignorance, but is there something that samskaras are that
fate isn't?
= contact(sparsa) Hot-taH-ghach
Yes, I suppose.
= feeling(vedana) SaH-taH-ghach
Hm. Not too sure. This is probably "emotion", a term we still can't adequately
translate in Klingon. I'll get back to you...
= attachment(upadana) Hum-taH-ghach
No, I fear the metaphor just gets lost in the translation. wuvtaHghach or
wuvnISghach seems to me the way to go.
=I used the word "ghItlhvam" in the footnotes to mean not "this manuscript",
=but "the part of the text that this footnote is talking about".
Ah. I'd have said mu'tlheghvam, but it's much of a muchness, yeah.
=BTW, is it
=the case that "manuscript" as a meaning of "ghItlh" is only attested in one
=of the phrases in the handy phrases section of TKD?
That and the dictionary, of course.
== == == == == == == == == == == == == == == == == == == ==
Nick Nicholas, Breather {le'o ko na rivbi fi'inai palci je tolvri danlu}
nsn@krang.vis.mu.oz.au -- Miguel Cervantes tr. Jorge LLambias