[2632] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: The Heart Sutra

daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Wed Jan 19 08:11:41 1994

Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
From: jrk@sys.uea.ac.uk (Richard Kennaway)
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Wed, 19 Jan 94 13:12:29 GMT


Thanks, Nick, for your copious comments.  It may be the weekend before I
can get back to this, but in the meantime, here is a glossary of words I
used to translate the technical terms of the (English) original, which may
make the intentions clearer (and hence also the errors).

The hyphens are the way I write Klingon when I'm composing it.

perfect wisdom, perfection of wisdom (prajnaparamita)
                        val-chu'-qu'-taH-ghach

emptiness               chIm-taH-ghach

heap, pile (skandha)    DI (which means, literally, rubble, but that was
                            the closest I could find)

The five skandhas into which all phenomena are classified:
    form                chen-taH-ghach
    feeling             Hot-taH-ghach
    perceptions         tu'-taH-ghach
    impulses            Duj
    consciousness       buS-taH-ghach

The 12 links of conditioned co-production:
    ignorance(avidya)               jIv-taH-ghach
    karma-formations(samskaras)     San
    consciousness(vijnana)          Qub-taH-ghach
    name-and-form(nama-rupa)        pong 'ej chen-taH-ghach (yes, I know
                                        now that 'ej doesn't join nouns)
    the six bases(sadayatana)       jav noch
    contact(sparsa)                 Hot-taH-ghach
    feeling(vedana)                 SaH-taH-ghach
    craving(trsna)                  neH-taH-ghach
    attachment(upadana)             Hum-taH-ghach
    becoming(bhava)                 moj-taH-ghach
    birth(jati)                     bogh-ta'-ghach
    decay-and-death(jara-manana)    ragh-taH-ghach 'ej Hegh-taH-ghach

Finding no word for link, I wrote instead "maHcha' mIrmey", "12 chains".

I used the word "ghItlhvam" in the footnotes to mean not "this manuscript",
but "the part of the text that this footnote is talking about".  BTW, is it
the case that "manuscript" as a meaning of "ghItlh" is only attested in one
of the phrases in the handy phrases section of TKD?

Finally, the title:
>=botlh ghItlh
>
>Middle manuscript, or Writing the middle. I don't get it, but suspect you
>meant ghItlh botlh

"botlh ghItlh", is intended to mean not middle writing, but central
writing.  I could have used "tIq ghItlh", "heart writing", but that depends
on Klingons using the word for heart as a metaphor for the central, most
important core of something, in the same way as English-speaking Terrans. 
Come to think of it, central==important is also a metaphor which might not
be applicable in Klingon, and an even more literal rendering might be
better.

--                       ____
Richard Kennaway       __\_ /    School of Information Systems
jrk@sys.uea.ac.uk      \  X/     University of East Anglia
                        \/       Norwich NR4 7TJ, U.K.



home help back first fref pref prev next nref lref last post