[2544] in tlhIngan-Hol
Re: KBTP: Isaiah, third try jay'
daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Fri Jan 14 11:28:44 1994
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
From: mark <mark@dragonsys.COM>
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Fri, 14 Jan 94 11:18:02 EST
---------------------------- Forwarded with Changes ---------------------------
From: joela@apertus.com at dragon-smtp
Date: 1/14/94 9:32AM
To: mark at dragon-rs
Subject: Re: KBTP: Isaiah, third try jay'
-------------------------------------------------------------------------------
[JOEL ACCIDENTALLY SENT THIS REPLY TO ME INSTEAD OF TO THE WHOLE
LIST, AND ASKED ME TO FORWARD IT. -- marqem]
I said....
> So you don't think a locative rojDaq is appropriate? Also, what
> about Dachoq instead of DaleHchu'?
Mark said:
> The King James Bible may say "preserve him in peace"
Actually it says:
"Thou wilt keep [him] in perfect peace,
[whose] mind [is] stayed [on thee]:
because he trusteth in thee."
KJV and RSV both have the 'perfect peace' term, derived from the
repetition of the word shalom. I kind of like using a compound
of rojjot (peace:be calm) to blend the two ideas of military and
internal peace; the Bible and normal people use 'peace' to mean both.
I like the KJV because (while flawed) it indicates interpolated words
with italics ([] above) and uses thee versus ye correctly.
Lacking my Hebrew Bible, I'm assuming the 'in' is literal, and deserves
to be preserved. Anyway, treating it as "a spatial metaphor for a
state of being" strikes me as rather Greek, not Hebrew (or
Klingon) which tends to be much more concrete in language and metaphor.
> Don't you think "preserve his peace" is accurate and straightforward?
no.
> DuqImtaHbogh nuv rojjotdaq Dachoq Duvoqmo'
^^^^^^
> By the way, in your signoff, did you mean "yIrojpu'" [which you
> wrote] or "yIrojqu'"?
Ooops - yup.
yIrojqu'
Joel.