[2519] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

nuqneH; KBTP: Isaiah; Resend of Quest(i?)on

daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Wed Jan 12 12:08:03 1994

Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
From: mark <mark@dragonsys.COM>
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Wed, 12 Jan 94 11:54:28 EST


wa'vatlhHu' cha'vatlhHu' ghap ghomvam vImej.  DaH rIntaHbe' 'e' 
vItu'.  Saghomqa'.

pongwIj 'oH "Mark Mandel"'e'.  tlhIngan Hol vIjatlhtaHvIS pagh
vIghItlhtaHvIS "marqem" jIpong'egh, "Mark M." raplaw'mo' pongvam.  
Holtej jIH.  Dragon SystemsDaq jIvumtaH ('o'mu'tlheghwIj yIbej).

                               * * *

nujatlh joela@apertus.com:

> My initial stab at "Thou wilt keep him in perfect peace whose mind is stayed
> on thee, because he trusteth in thee" is too terse, but looks like:
>    Dapol rojDaq DuqIm, Duvoqmo'
> or should that be:
>    DuqImwI' Dapol rojDaq, Duvoqmo'

Why not:?
    DuqImtaHbogh roj DaleHchu' Duvoqmo'

This uses no debatable constructions and conveys the meaning, I 
think, quite well.  I prefer leH 'maintain' to pol, which TKD 
glosses as 'keep, save', where the parallel use of "save" suggests 
that Okrand is using "keep" in the sense of 'hold on to, not lose, 
maintain possession of'.  What I wonder is whether the "peace" 
referred to here is military, which "roj" clearly means, or of the 
soul, in which case "jot" might well be better.

As for terseness, that's not to worry about.  How verbose is the 
Hebrew?  The English looks as though most of its verbiage could be 
devoted to expressing things that Hebrew or Klingon expresses 
syntactically and morphologically.

                               * * *

'ej jatlh charghwI':

>> "These are the things I wnat to see done'
>> would it translate as:
>>    Dochmey ta'lu' 'e' vIlegh vIneHbogh 'oH Dochmeyvam'e'
>> ??????????
>> David Barron
>
> [...]
>
>     My humble opinion is that this is another example of squishing an
>English sentence through a Klingon filter, exhibiting an overuse of pronouns
>as "to be" verbs. I would have FAR preferred:
>                Dochmeyvam'e' ta'lu' 'e' vIlegh vIneH
>     Or more likely:
>                Dochmeyvam'e' tIta'chu' pagh bIHeghbej

I think his first proposal is a good literal translation, and his 
second is good STRONG Klingon.  But for a PLAIN Klingon 
translation of the sense of the English sentence, since "I want to 
see X done" doesn't really have to do with seeing, I suggest

    Dochmeyvam'e' ta'lu' 'e' yIta'

- marqem

                         Mark A. Mandel 
    Dragon Systems, Inc. : speech recognition : +1 617 965-5200 
  320 Nevada St. :  Newton, Mass. 02160, USA : mark@dragonsys.com


home help back first fref pref prev next nref lref last post