[2441] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

A translation question

daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Mon Jan 3 16:11:47 1994

Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
From: "trI'Qal" <DOBELBOWER@opus.mco.edu>
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@klingon.East.Sun.COM>
Date: Mon, 03 Jan 1994 16:03:03 -0400 (EDT)
X-Vms-To: IN"tlhIngan-Hol@klingon.east.sun.com"



nuqneH Hoch.

    Yes, I am aware that I owe several people some postings (I have not 
forgotten, Mr. Nickolas!), but this recently came up between a friend of mine 
and myself.  He was trying to translate "It is GOOD to be a Klingon!", and 
offered it as: tlhIngan maj 'oHtaH.  This seemed wrong to me, because I 
thought <maj> could not be used this way.  I offered an alternative 
translation of tlhIngan Segh QaQ law' Hoch Segh QaQ puS, but he was 
unsatisifed with this, saying that it did not capture the idea of just good to 
*be* a Klingon, rather than my offering that Klingons were a superior race in 
general.  A rather... interesting... debate followed between myself, my 
friend, and one of our pabpo' on whether or not the offered sentence was 
acceptible for the translation rendered.  Anyone here want to shed some more 
light on this?  The main questions were:

       Can an exclamation (maj) be used in a sentence this way?
       Can 'oHtaH be used to mean "it is" in this sense?  (The pabpo' invloved 
gave a very emphatic "no" to this question.)

     QubghachlIjmo' Satlho'.


                       --HoD trI'Qal
                         tlhwD lIy So'




home help back first fref pref prev next nref lref last post