[111668] in tlhIngan-Hol
Re: [tlhIngan Hol] Translation help
daemon@ATHENA.MIT.EDU (nIqolay Q)
Fri Oct 20 04:40:44 2017
X-Original-To: tlhingan-hol@lists.kli.org
In-Reply-To: <356d5292-d2c2-6c7c-b786-78c17e0da6ed@trimboli.name>
From: nIqolay Q <niqolay0@gmail.com>
Date: Thu, 19 Oct 2017 11:04:26 -0400
To: "tlhingan-hol@kli.org" <tlhingan-hol@kli.org>
Reply-To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org
--===============5631204227616658941==
Content-Type: multipart/alternative; boundary="001a1143d826223f62055be7acf1"
--001a1143d826223f62055be7acf1
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
On Thu, Oct 19, 2017 at 9:51 AM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
>
> Also, *QaD* normally means *be dry;* the meaning of *be safe* is slang.
> The style of *The Art of War* is invariably made out to be formal and
> dignified, a style not conducive to using slang.
>
> For non-slang alternatives, consider words like *QobHa'ghach* and
> *Qanlu'.*
>
In Joseph's defense, he's not the first to make that mistake. Okrand
himself slips up a few times in paq'batlh and uses *QaD* in this sense.
> You've made a good start. I strongly recommend trying to express yourself
> in Klingon before translating the words of others.
>
Sometimes it can be hard to think of what you want to write, and so
translating something you like is easier than coming up with something
creative on your own. A lot of my earliest translations were lines from TV
and movies, and my Klingon skills turned out... well, I think I mostly do
okay. But yes, something formal with longer sentences like Sun Tzu is
probably a bit much to start with.
--001a1143d826223f62055be7acf1
Content-Type: text/html; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<div dir=3D"ltr"><div class=3D"gmail_extra"><div class=3D"gmail_quote">On T=
hu, Oct 19, 2017 at 9:51 AM, SuStel <span dir=3D"ltr"><<a href=3D"mailto=
:sustel@trimboli.name" target=3D"_blank">sustel@trimboli.name</a>></span=
> wrote:<blockquote class=3D"gmail_quote" style=3D"margin:0 0 0 .8ex;border=
-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div text=3D"#000000" bgcolor=3D"#FF=
FFFF"><p>Also, <b>QaD</b> normally means <i>be dry;</i> the meaning of <i>b=
e
safe</i> is slang. The style of <i>The Art of War</i> is
invariably made out to be formal and dignified, a style not
conducive to using slang.</p>
<p>For non-slang alternatives, consider words like <b>QobHa'ghach</=
b>
and <b>Qanlu'.</b></p></div></blockquote><div>In Joseph's def=
ense, he's not the first to make that mistake. Okrand himself slips up =
a few times in paq'batlh and uses <b>QaD</b> in this sense.<div text=3D=
"#000000" bgcolor=3D"#FFFFFF"><blockquote class=3D"gmail_quote" style=3D"ma=
rgin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:=
1ex"><p>You've made a good start. I strongly recommend trying to expres=
s
yourself in Klingon before translating the words of others.<span clas=
s=3D"HOEnZb"></span></p></blockquote>Sometimes it can be hard to think of w=
hat you want to write, and so translating something you like is easier than=
coming up with something creative on your own. A lot of my earliest transl=
ations were lines from TV and movies, and my Klingon skills turned out... w=
ell, I think I mostly do okay. But yes, something formal with longer senten=
ces like Sun Tzu is probably a bit much to start with.<br></div></div></div=
></div></div>
--001a1143d826223f62055be7acf1--
--===============5631204227616658941==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
--===============5631204227616658941==--