[110885] in tlhIngan-Hol
Re: [tlhIngan Hol] vengDaq, vengmeyDaq je
daemon@ATHENA.MIT.EDU (De'vID)
Tue Sep 5 16:51:17 2017
X-Original-To: tlhingan-hol@lists.kli.org
In-Reply-To: <CAFgJOr0HBn+tb+1Ai8qoZ0QD6a6yr8SV+2G01zmcoWxna4rTqw@mail.gmail.com>
From: "De'vID" <de.vid.jonpin@gmail.com>
Date: Tue, 5 Sep 2017 22:31:21 +0200
To: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol@kli.org>
Reply-To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org
--===============0249874479269954336==
Content-Type: multipart/alternative; boundary="001a1146fd2c49f38f0558771c7b"
--001a1146fd2c49f38f0558771c7b
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
On Sep 6, 2017 00:56, "Brent Kesler" <brent.of.all.people@gmail.com> wrote:
This is a sentence I came up with:
vengDaq, vengmeyDaq je qaSchoHtaH Daw'mey.
This is the sentence I'm trying to translate:
"So revolutions broke out in city after city [...]"
I think my translation works. I'm willing to sacrifice some literal
accuracy for poetic effect, and I think this strikes the right balance.
(I'm even bold enough to say it has an Okrandian feel to it.) My question
is whether anyone else could make sense of my phrasing before I said what
it meant.
No, I read it only as "in (a/the) city and (the) cities", which is
redundant.
What's wrong with {ngIq veng}?
--
De'vID
--001a1146fd2c49f38f0558771c7b
Content-Type: text/html; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<div dir=3D"auto"><div><br><div class=3D"gmail_extra"><br><div class=3D"gma=
il_quote">On Sep 6, 2017 00:56, "Brent Kesler" <<a href=3D"mai=
lto:brent.of.all.people@gmail.com">brent.of.all.people@gmail.com</a>> wr=
ote:<br type=3D"attribution"><blockquote class=3D"quote" style=3D"margin:0 =
0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir=3D"ltr"><div=
><div>This is a sentence I came up with:</div><div><br></div><div>=C2=A0 =
=C2=A0 =C2=A0vengDaq, vengmeyDaq je qaSchoHtaH Daw'mey.</div></div><div=
><br></div><div><br></div>This is the sentence I'm trying to translate:=
<div><br></div>=C2=A0 =C2=A0 =C2=A0"So revolutions broke out in city a=
fter city [...]"<div><br></div><div><br></div><div>I think my translat=
ion works. I'm willing to sacrifice some literal accuracy for poetic ef=
fect, and I think this strikes the right balance. (I'm even bold enough=
to say it has an Okrandian feel to it.) My question is whether anyone else=
could make sense of my phrasing before I said what it meant.</div></div></=
blockquote></div></div></div><div dir=3D"auto"><br></div><div dir=3D"auto">=
No, I read it only as "in (a/the) city and (the) cities", which i=
s redundant.</div><div dir=3D"auto"><br></div><div dir=3D"auto">What's =
wrong with {ngIq veng}?</div><div dir=3D"auto"><br></div><div dir=3D"auto">=
--=C2=A0</div><div dir=3D"auto">De'vID</div><div dir=3D"auto"></div></d=
iv>
--001a1146fd2c49f38f0558771c7b--
--===============0249874479269954336==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
--===============0249874479269954336==--