[110673] in tlhIngan-Hol
Re: [tlhIngan Hol] Using :
daemon@ATHENA.MIT.EDU (SuStel)
Thu Aug 17 10:08:55 2017
X-Original-To: tlhingan-hol@lists.kli.org
To: tlhingan-hol@lists.kli.org
From: SuStel <sustel@trimboli.name>
Date: Thu, 17 Aug 2017 10:08:23 -0400
In-Reply-To: <5839a92f-0069-049a-19f9-37ad8a55b97d@gmx.de>
Reply-To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org
This is a multi-part message in MIME format.
--===============4466866538277423709==
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="------------CD5A966FE9AF46147B139DE8"
Content-Language: en-US
This is a multi-part message in MIME format.
--------------CD5A966FE9AF46147B139DE8
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit
On 8/17/2017 9:15 AM, Lieven wrote:
> I just remembered a canon example from ST5. Only partially used in the
> film, but from Okrand's notes:
>
> vubpu' jonta' HeSwI'. wa' vub ghaH tlhIngan gharwI''e'. wa' ghaH
> tera'ngan'e'.
>
> I don't have the translation at hand, I'd say this would use a colon
> in English:
>
> "Hostages have been taken: One Klingon diplomat and one Terran."
There are also examples from /Star Trek III:/
*matHa' DoS jonta' neH
*/Gunner: target engine only./
Ignore the subtitle. I would punctuate this as follows: *matHa', DoS:
jonta' neH.*/Gunner [comma for direct address] the target [colon for a
following explanation] engine only./
*jabbI'ID pItlh
*/Transmission completed./
Again, ignore the subtitle. I would punctuate this as *jabbI'ID:
pItlh*/Data transmission [colon for a following description] finished./
The Klingon in /Star Trek III/ is also a warning to us not to rely on
formal grammar when in tense situations.
--
SuStel
http://trimboli.name
--------------CD5A966FE9AF46147B139DE8
Content-Type: text/html; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: 7bit
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">On 8/17/2017 9:15 AM, Lieven wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:5839a92f-0069-049a-19f9-37ad8a55b97d@gmx.de">I just
remembered a canon example from ST5. Only partially used in the
film, but from Okrand's notes:
<br>
<br>
vubpu' jonta' HeSwI'. wa' vub ghaH tlhIngan gharwI''e'. wa' ghaH
tera'ngan'e'.
<br>
<br>
I don't have the translation at hand, I'd say this would use a
colon in English:
<br>
<br>
"Hostages have been taken: One Klingon diplomat and one Terran."
</blockquote>
<p>There are also examples from <i>Star Trek III:</i></p>
<blockquote>
<p><b>matHa' DoS jonta' neH<br>
</b><i>Gunner: target engine only.</i></p>
</blockquote>
<p>Ignore the subtitle. I would punctuate this as follows: <b>matHa',
DoS: jonta' neH.</b><i> Gunner [comma for direct address] the
target [colon for a following explanation] engine only.</i></p>
<blockquote>
<p><b>jabbI'ID pItlh<br>
</b><i>Transmission completed.</i></p>
</blockquote>
<p>Again, ignore the subtitle. I would punctuate this as <b>jabbI'ID:
pItlh</b><i> Data transmission [colon for a following
description] finished.</i></p>
<p>The Klingon in <i>Star Trek III</i> is also a warning to us not
to rely on formal grammar when in tense situations.<br>
</p>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
</body>
</html>
--------------CD5A966FE9AF46147B139DE8--
--===============4466866538277423709==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
--===============4466866538277423709==--